美剧字幕翻译策略浅析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美剧字幕翻译策略浅析-精品资料 本文档格式为WORD,感谢你的阅读。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结   【摘要】字幕翻译直接影响着观众对外来影视剧和文化的理解和认同,基于时间和空间等各种因素限制,字幕翻译常有错漏之处。通过分析热播美剧的字幕翻译问题,着重讨论了词义、长句的翻译,归化异化策略的运用,以及风格意境对字幕翻译的影响。   【关键词】美剧,字幕,翻译策略   近年来,随着信息全球化,大量国外的影视作品涌入中国市场,尤其是一些热播的电影、电视剧,在国内掀起了一股股美剧、英剧热,尤其以《老友记》、《绝望主妇》等优秀的电视剧,观众不仅欣赏到精彩的剧情和画面,还品味到充满西方文化色彩的台词,因而拥趸颇多。为此,字幕翻译组做了大量工作,每有剧集更新,他们都会加班加点,力争在最短时间内献上字幕翻译,当然,由于字幕组成员英文水平有差异,再加时间限制,所以在翻译中也有错漏之处,本文选取热播美剧《绝望主妇》和《犯罪心理》中的部分翻译进行分析,作为参考。   一、何为字幕翻译   字幕翻译有两种:语内字幕和语际字幕。人们常说的字幕翻译其实就是指语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。影片的字幕翻译是文学翻译的一种特殊形式,具有自己的风格和特点,尤其体现为受到影视剧的时间和空间限制。   二、字幕翻译问题及策略   1.词义的确定   词义的确定是翻译的基本技能,翻译时碰到多义词一定要慎重,词义错误会造成南辕北辙的效果,即使是翻译家也会犯这类小错,最好的解决办法是分析上下文语境后再来确定词义。越是简单的词越容易犯错误,因为它们用法灵活,意义丰富,容易误解。在《犯罪心理》中谈论到一犯罪嫌疑人时,BAU成员说此人做过“odd job”,字幕翻译为“奇怪的工作”,其实,此处的odd词义应为“临时的”,odd job意为打零工,如He had various odd jobs around the place.   《绝望主妇》也有类似的问题,主妇Mary Alice收到了一封匿名恐吓信,上写“Im going to tell”,字幕译为“我要去告诉别人”,此处tell一词看似简单的“告诉,对某人讲”,但结合语境“I know what you did. It makes me sick. Im going to tell.”,Mary杀了人,被人发现,因此受到要挟,所以tell应译为“(向警方)告发”,这样也更符合语法和剧情。   剧中的另一位主妇Gaby和丈夫关系冷淡,找园丁John做情人,谈到出轨的原因时,她说:“Because I dont wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.”字幕译为:“因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。”此处关键词是短语“blow ones brains out”,意义应为“开枪自杀”,而非“打自己的头”,这句话影射她朋友Mary Alice 自杀的剧情。   又如Bree和丈夫谈离婚时曾说:If you think Im gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled “chicks”and“dudes”, youre out of your mind.字幕译为:如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么“小鸡”,“花花公子,你就错了。   “chicks” and “dudes”译为“小鸡”和“花花公子”不妥,chick和dude在此处都用作俚语,译为“女”和“男”,它们是指洗手间(restroom)上的性别标识。Bree是优雅完美主义者,无法忍受在俗气的地方讨论婚姻大事,可译为:如果你认为我会在盥洗室门上标着“美妞”和“帅哥”的庸俗地方来讨论离婚问题,你真是大错特错了。   2.归化、异化策略的使用   东西方文化交流活动中,文化差异会造成许多误解,尤其是涉及到典故和俚语时,译者应多查阅相关资料,以免译文出现错误。在翻译策略的采用上,应根据情况,灵活使用归化和异化两种方式。   《绝望主妇》中每一集都有一段结束语,短短数语,富于哲理,如下面这段话:Have you met the perfect couple? The two soul mates whose love ne

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档