施莱尔马赫翻译思想.pptxVIP

  • 268
  • 0
  • 约1.22千字
  • 约 16页
  • 2019-06-01 发布于四川
  • 举报
施莱尔马赫翻译思想;参考文献;施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究   刘军平;CONTENTS; 施莱尔马赫异化翻译法之渊薮 ;如何重建作者意图?;二、施莱尔马赫异化翻译策略的历史成因 ; 19世纪的德国展开了规模较大的翻译活动,企图与法国对抗。德国需要的是从希腊语、拉丁语输入新的表现方式,重新丰富德国语言文化,来对抗大兵压境的法国扩张主义的语言文化,构建德意志民族身份建构,摆脱法国文化的霸权控制。法国人希望通过归化策略,把所殖民的国家都纳入法兰西文化的摩下。施莱尔马赫作为德国文化的主将,关切的不仅是翻译作为工具或者理性的附庸,而是如何与他者和谐相处的问题。在施莱尔马赫看来,异化是一种语言的更新,同化是一种语言的屈从。译者此时需要走向异化,与作者共谋,走向语言与文化的交锋,而不是归化的妥协。 施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角色。这是他构建人类理想的乌托邦之场所。他幻想的是德国能够像古希腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异化翻译策略,丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。 德意志国民精神的具体体现就在于,对异域尤其是古希腊罗马语言文化的吸收和融合,打造欧洲乃至世界语言文化之宝库,而从塑造一个全新的语言文化帝国。;三、其观点的局限及其对后现代翻译理论

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档