《史记》道家思想英译的文化协调策略研究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.72万字
  • 约 6页
  • 2019-06-08 发布于北京
  • 举报

《史记》道家思想英译的文化协调策略研究.pdf

第3 卷第 期 ( ) V , 7 3 大连理工大学学报 社会科学版 ol.37 No.3   年 月 ( ) Jul.2 0 1 6 2016 7           J ournalofDalianUniversit ofTechnolo SocialSciences       y   gy     《 》 史记 道家思想英译的文化协调策略研究 , 李 秀英 康红梅   ( , ) 大连理工大学外国语学院 辽宁大连 16024 1 : 、 , 。 《 》 摘 要 源语 译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一 也是翻译研究的一个重要课题 文章以 史记 的       , , 两个译本 即美国汉学家B 英译的R o t G H 和 W 英译的 urtonWatson ecords he rand istorian illiamH.Nienhauser Jr.         f     ’ , 《 》 , 为语料 分析两位译者在向英语读者译介 史记 时 如何处理源语中的道家思想和译语文化 he rand cribe ecords T G S sR       。 , , , 之间的不对称性 分析结果表明 两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略 但两个译本语言又各具特色 其中 、 , , , W 的译文语言通俗易懂 意义透明 较倾向于译语文化及译语读者 而 的译文更忠实于原文信息 更贴 atson

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档