- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
After-class practice for Lecture 5 Sentence translation The invention of machinery had brought into the world a new era --- the Industrial Age. Money had become King. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代。金钱成了主宰一切的权威。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering --- science, politics, business, art, the world. 你知道,那不仅是作家,而是科学家、政界、商业界、艺术界、和其他各界人士代表的一个集会。 If my mother had known of it she’d have died a second time. 如果我妈妈/娘知道,她一定会从棺材里跳出来。 After-class practice for Lecture 5 Passage translation Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break, and let ourselves off the hook because we fall short in all three. Not that we could all be concert pianists just by exercising enough discipline. Rather, each of us has the makings of success in some endeavor, but we will achieve this only if we apply our wills and work at it. After-class practice for Lecture 5 Passage translation “成就”常常会使人产生错觉,使人只看到“功成名就”,看不到成就来之不易,以为成功者之所以成功是因为身体好、脑子灵、运气佳,从而为自己找借口,说自己不成功是因为身体不好、脑子不灵、运气不佳。当然,严格要求自己并不是说只要自己要求严格了就准能成为钢琴家,而是说对自己要求严格了就没准儿能在某方面获得成功。所以,问题是有没有决心,有没有恒心。 定语从句是英语中最常见的语法现象之一。通常可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。因此针对不同类型的定语从句,要有灵活多样的翻译方法,原则是忠实和通顺。 限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。 The pressure is almost as heavy on students who just want to graduate and get a job. 对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。 I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该对培育着下一代的价值理念感到担忧。 A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him. 作家的使命就是不断地锤炼文字,力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。 An eminent American historian, Barbara Tuc
文档评论(0)