- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《琅珈榜》英文字幕翻译策略浅谈
韩笑
西安石油大学外国语学院
摘要:
作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何 将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕 翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅珈榜》的语言特点,Z后以剧屮字幕翻 译为例探讨了其相应的翻译策略。
关键词:
《琅珈榜》;字幕翻译;翻译策略;
作者简介:韩笑(1982-),女,陕西西安人,研究生,讲师,主要从事翻译, 应用语言学研究。
Translation Stra/tegies of English
Subtitles in Langyabang
Han Xiao
School of Foreign Languages, Xi an Petroleum
University;
Abstract:
As one of the means of cultural transmission, subtitling is a special field in translation. How to translate the film and television works in China for foreign audiences to clear language is not easy. This paper first analyzcs the features and constraints of subtitle translation, followed by analysis of the language fea tu res of Lang^^abang, after in the sub title translation, discusses the corresponding translation strategies for example.
Keyword:
Langyabang; subtitle translation; translation strategies;
一、引言
随着全球化进程的加速发展,近些年来西方影视作品吸引着大量我国观众,于 此同时,我国的影视作品也受到了越来越多外国人的青睐。2015年问世的《琅 哪榜》制作精良,构图优美,情节跌宕起伏,演员演技卓越,掀起了荧幕大热。 其英文版面世后,在海外,也有了一批忠实观众,并且人数在逐步扩大。
一部影视作品多大程度上能受到外国观众的关注,除了其剧本的内容情节外, 很大程度上取决于其翻译。影视作品的翻译不仅仅是完成从源语到目的语的文字 语言转换这么简单,更是一个跨文化交际的过程,受其语言特点及影视翻译的 一些制约条件,翻译并非易事。本文以《琅珈榜》为例,通过分析其语言特点及 影视作品翻译的特点来探讨其字幕相应的英译策略。
二、字幕翻译的特点和制约因素
字幕翻译的特点
总的来说字幕翻译具有大众化和口语化的特点。影视艺术从诞生之H起就注定是 一种大众化的艺术,因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,这就要 求其英文翻译必须老妪能解,避免晦涩难懂。口语化是指影视作品大都是通过演 员的表演和对白表现出來的,其英语译文必须符合英语习惯,朗朗上口,简洁 生动。
字幕翻译的制约因素
字幕翻译作为一种特殊的翻译,受到各种因素的制约,最主要涉及时间限制和 空间限制。(李运兴2001)
众所周知电视镜头是不断切换的,字幕显示一定是受镜头切换的时间限制的。人 物讲话速度的快慢,台词的多少,都会影响到英文字幕的显示时间,而这个时 间又必须与画面相配合。如果译文过于兀长,把本原本无需翻译的语言译出来的 话,观众看字幕会费事费力,并且会影响连贯的观看剧情。如若翻译的过于简单, 观众会不明所以,观看心情会大打折扣。所以既要把握好字幕的显示时间又要准 确翻译岀源文的意思并非易事。
空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目(赵速梅,2008)。由于英语和汉语 分属不同的语言体系,一般来说英文字幕占据的空间要比中文字幕占据的空间 大。这就决定了英文字幕必须保持在一定字符使其能符合标准地显示在屏幕上。 如果占据了屏幕太多空间会影响观众的审美,影响到其观赏性。
三、《琅珈榜》的语言特点
张春柏(1998)认为就语言木身来看,影视剧具有语言即时性和大众性的特点。 钱邵昌(2000)认为影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬吋性、通俗性和 无注性。廖方波(2013)分析了《甄媚传》的语言特点有文白夹杂,方言使用,诗 词歌赋的直引和改写及文化现象,与《琅珈榜》有几分相似。综合来看,笔者认 为《琅哪榜》的语言有以下特点:
文化性
影视作品在讲述故事的同吋,也反映了本国的风土人情或民族文化,其来源于 生活又高于生活,是文化传播的媒介,《琅珈榜》也不例外。《琅瑯榜
文档评论(0)