略看着作名的翻译.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.51万字
  • 约 17页
  • 2019-07-05 发布于天津
  • 举报
PAGE 14 大学生科研创新项目研究报告 项目名称: 从《红楼梦》中看中外文化差异 项目类型: 一般项目 项目年度: 2012年 项目负责人: 陈竞喆(学号:32011130083) 负责人院(系): 外语系 专业(方向): 商务英语 项目组成员: 杨亚莉、骆雪云、胡慧中、吕艺 指导教师: 杨述伊 教务处 制 二〇一二年 摘要 众所周知,红楼梦作为中国四大名著之一。它被誉为“我国封建社会的百科全书”。《红楼梦》在中国可谓国宝级。因此,选择以《红楼梦》为主题研究中外文化差异,具有一定的思考性。《红楼梦》中的诗词翻译、茶用语翻译以及饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮词汇必须慎重考虑文化因素。本文以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析了小说中一些典型翻译实例,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化的内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。 关键词:红楼梦、翻译、文化差异 Abstract The Red Mansion is one of the most famous literatures in China. It is well known

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档