金融专业英语函电写作第三章银行信函的翻译.ppt

金融专业英语函电写作第三章银行信函的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 银行信函的翻译 第一节 英汉语言对比 一、英汉词汇对比 银行信函的写作背景通常是较为正式的、有很多原则约束的商务场景,需要涉及很多专业知识。做好银行信函翻译工作需要了解掌握汉英两种语言的特点,熟悉银行业务方面的专业知识和语言特点,熟练运用汉英英汉翻译技巧。 1. 词的使用 汉语:使用谓语动词的情况较多 英语:更多地使用名词或名词词组、介 词或介词短语、关系词等。 2. 词的意义 主要分为完全对应、部分对应和无对应三种情况: (1) 完全对应:通用译名的专用名词和术语等 例如:test key(密押);draft(汇票);letter of credit(信用证)等。 (2) 部分对应:一词多义。要依据上下文确定。比如cover一词,在下面两个例子中就代表不同的含义。 A. The damage was covered by the insurance 译文:保险公司赔偿这笔损失。 B. Do you have sufficient cover for this loan? 译文:对这项贷款你是否做了足够的抛补准备? (3) 无对应:一些新词、术语以及一些反映英美社会特殊风气和事物的词语,如dishonour可以翻译为“拒绝承兑;拒付”,但实际上它同时指两种情况,所以我们只能将其翻译为“拒绝承付”。 3. 词序(略) 英汉语句子中的主要成分主语、谓语、宾语和表语词序基本一致,但是定语和状语的位置及次序和汉语有同有异。 (1)定语位置 单词作定语:英语中,该单词可位于被修饰词之前或之后;汉语中,一般讲定语前置。 短语作定语:英语中,将定语短语放在名词之后;汉语中,一般放在名词之前。 (3) 状语位置 a. 单词作状语:状语修饰动词时,英语将状语放在动词之后,汉语将状语放在动词前;状语修饰状语时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;状语修饰形容词或其他状语时,英汉语都将之前置。 b.短语作状语:当短语状语修饰动词时,英语将状语放在动词之前或之后,汉语一般前置;做地点状语和时间状语时,英语将地点状语置于时间状语之前,汉语反之。 二、英汉句法对比 英汉长句对比翻译 (1)英语长句的界定和分析 一般指各种复合句,长句中可能包括多个从句:名词性从句,形容词性从句,状语从句等,结构较为复杂。 (2)汉语长句的界定和分析 一般指使用词语多,形体长,结构复杂的句子,其特点为表意严密、内容丰富、精确细致。 (3)英语长句翻译为汉语的方法 顺序法 适用于与汉语有类似时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如: In compliance with the request in your letter of …, we are enclosing under sealed cover a table of our serial and rotation numbers to be used in conjunction with our head office’s test key No… for authentication of telex/cable messages from our side. 译文:遵照你行……日信中的要求,我们用密封信附上我们的密押次数和转数,它将和我们总行的第*号密押表一起使用,以验证来自我方的电传或电报。 逆序法 适用于与汉语有相反的时间顺序、逻辑顺序以及语序的情况。如: We have been reviewing the test key arrangements we have with banks abroad, with the intent of rationalizing them and consequently reducing the administrative work and cutting the costs involved. 译文:为了使密押协议的使用合理化,以减少行政管理工作和有关费用,我们一直在审查我行与国外银行之间的密押协议。 分译法 为了符合汉语表达习惯,通常将英语长句中的后置修饰语和其修饰成分分开来译,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,这种方法可以使长句变短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 译文:对于你方提供的任何材料,我方都将严格保密。你方不必承担任何责任。 2. 英汉句序对比翻译 (1)英汉语复合句中的时间顺序 英语复合句中,表示时间的从句可在主句

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档