- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于意象单位的习语翻译策略研究
毛文俊付明端
浙江理工大学外国语学院
摘要:
习语具有文化信息载荷大、民族风味浓厚的特点。译者在进行习语的英汉互译和 翻译策略研究吋,既应考虑文本层面上的忠实与对等,更应斟酌各习语所栖身 的文化语境和所隐含的文化内涵。相较于传统以词、句为单位的习语翻译视点, 以文化意象作为习语翻译的基本单位,能更清晰地分析、归纳习语中的文化元素, 进而通过合理的文化隐意转换来实现源语言习语在译入语中的等效表达。
关键词:
习语;意象单位;文化语境;文化内涵;
收稿日期:2017-07-12
Received: 2017-07-12 引言 习语是具有广泛民间语用基础和鲜明民族文化特色的语言表达形式,广义上的 习语包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。习语具有历史积淀 性、结构固定性和表意完整性(李丽艳2015:34),是各民族历史发展的沉积和 民族文化个性的浓缩,具有高文化载荷和强界质属性,因此习语的英汉互译一 直以来都是翻译中的难点。
传统的习语翻译研究多以词句为基本单位,以语素组成和语言结构为归纳点进 行考察。如依据语素结构将习语分为单词习语、词组习语、短句习语、长句习语 和复杂复合句习语等五类习语类型进行翻译策略探讨(胡潇逸、李延林 2015:85);或从习语的层次性岀发,将习语划分为纯习语、半习语和准习语(孙 洪山、张法科2008:101)。传统以词句为单位的习语翻译研究将关注点放在文 本层面上的对等与否,其不足在于对习语中文化负载元素的考察不够细致。就此 不足,本文提出以文化意彖作为习语翻译的基本单位,根据习语意彖在源语言 文化和目的语文化中的对应情况,灵活地选择意象保留、意象替换和意象省略等 翻译策略,进行基本语义的等效替换和文化联想的构建,从而更好地关照习语 翻译的文化表达功能。
保留意象的习语翻译法
意象是表象的一种,是由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。文艺 创作过程中的意象亦称审美意象,是想象力对实际生活所提供的经验材料进行 加工、深化而在作者头脑中形成的形象显现(夏征农2000:2453) o文化意象是 各民族长期历史社会发展过程中积淀下的文化元素。世界各民族在发展中具有共 通性文明历程和相容性情感诉求,因此各民族文化中存在有同质或近似同质的 文化元素。就习语层面而言,许多英汉习语中存在隐含寓意和联想意义相同或近 似相同的文化意象。在翻译这些习语时,译者可借助直接保留原有意象或加注的 方式,进行文化语义的转化表达。
1.1直接保留原有意象
各民族间的文化共性源于人类在自然居住环境和社会发展历程上的相似性。世界 各民族都牛活在地球圈中,依次经历了刀耕火种的氏族社会、农业种植的封建社 会、手工作坊的半工业社会、机械化的工业社会和全球一体化的信息化社会。各 民族间发展历程上的相似性使得许多涉及社会生产、生活常识和自然真理的习语 意象在英汉文化语境中具有相同的认知所指和联想意义,例如英语习语
“Strike while the iron is hot”和汉语习语趁热打铁便是一则实例。在 传统的金属器具锻冶中,工匠需要对烧热的牛铁马上进行锤锻,从而获得质量 上乘的用具,因此Strike whi 1 e the iron is hot”或“趁热打铁”都具有趁 着事物势头正好应进一步使其发展的隐喻含义。由于屮西方各国都经历了传统冶 炼和锻造行业十分发达的冷兵器时代,因此中英读者对“打铁”这一工艺流程 都具有基本的认知,能把握住该习语借助“打铁”和“热量”两个意象间逻辑 关系所要传达出的隐喻含义。
又例如汉语习语血浓于水”和英语习语Blood is thicker than water”之 间保留意象的直接互译。屮国文化一直将血缘关系视为家庭成员间联接的纽带, 民间有着许多滴血认亲的传奇故事。同样地,西方社会也将血缘亲疏视做家族成 员间远近亲疏的象征,甚至纯血主义理念曾一度盛行于中世纪西方贵族阶层中。 此外,血液浓度高于水浓度乂是客观科学事实,因此两个习语都釆用“血液” 这一意象和“水”进行比较,由小见大地喻指岀家人间亲情关系的深厚与真切。
1. 2意象注解法
有些习语意象在字面文本含义之外,述蕴含着文本外关联的发散文化信息,如 历史典故、双关语等。对于含有该类意象的习语,若译者采取省略、意译或改译 的策略进行译介,会造成较大的文化信息流失。相较之下,若译者在保留原有意 象的基础之上,适当增加文内或文后注解,便既能留存住原有习语的异质风情, 又关照到译入语读者的接受能力,使习语含义的传达更为清晰。例如,将英语习 语Homer sometimes nods”翻译为荷马偶尔会打盹,智者难免也出错”,便 是在保留原有习语意象的基础上,借助注释来更加明了地传达原习语含义。在上 例中,源语言习
原创力文档


文档评论(0)