古汉语今译问题.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.57千字
  • 约 22页
  • 2019-09-06 发布于广东
  • 举报
古汉语今译问题 一、古文翻译的历史 二、古文今译的意义 三、翻译文言文的要求 四、古文今译的原则 五、古文今译的方法 一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》)郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。” 补充例 2、古文今译的开始 1922年郭沫若《卷耳集》 补充例 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”……(《史记·五帝本纪》) 二、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力 三、翻译文言文的要求-信、达(雅) 1、准确地表达原意 例1 例2 2、尽可能照顾原文的语法结构 例3 例4 3、译文尽可能顺畅 例1 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2002年高考北京卷) 有的这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人,知道有时有利有时不利。” 例2 (《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考全国卷) 有这样翻译的:“这难道不是李将军的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是李将军吗?” 例3 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高考北京卷) 有这样翻译的:“天下没有很多管仲那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 例4 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年高考全国卷) 有这样翻译的:“到死的时候,天下知道与不知道的人,都很悲哀。” 四、古文今译的原则 1、直译与意译 直译 意译 2、直译与意译的比较 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 例5 例6 直译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。 意译 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。 侧重传达原文的思想内容,可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,可以统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较 直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 例5 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。 例6 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了! 五、古文今译的方法 对 换 调 留 增 删 1、对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的现代的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》) 译文:我 小时候 就 喜欢 学习。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档