- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论视角下《钟形罩》的 大陆、台湾三译本考察
吕晓菲戴桂玉
广东外语外贸大学英语语言文化学院广东外语外贸
大学国际商务英语学院
摘要:
女性主义翻译理论肯定译者在翻译过程的创造性,倡导译者将女性特质融入译 文。木文讨论的对象是美国自白派诗人普拉斯的自传《钟形罩》的三个中译木。 由于译者的性别意识差异,原作诗人的精神崩溃意象、认同危机在翻译操作中亦 呈现出差异性,其屮以郑至慧、杨靖为代表的女性主义译者通过序言、改写等
“她者”操纵方式彰显了性属差异,赢得了女性话语权。
关键词:
自白派;西尔维亚?普拉斯;女性主义翻译;“她者”操纵;
作者简介:吕晓菲,女,硕士,广东外语外贸大学英语语言文化学院讲师、博士 研究生。主要从事美国文学、翻译理论与实践研究。通讯地址:广东省广州市白 云区口云大道北2号广东外语外贸大学英语语言文化学院,邮编510420 E-mail:lwf_xfy@163. com
作者简介:戴桂玉,女,博士,广东外语外贸大学国际商务英语学院教授、博士 生导师。主要从事美国文学、翻译理论与实践研究。
基金:广东省十三五规划课题“美国拉美裔女作家疾病叙事的后身份政治研究” (GD16CWW03)部分研究成果
An Exploration of Three Chinese
Versions of The Bell Jar from the Perspective of Feminist Translation Studies
LV Xiaofei DAI Guiyu
Faculty of English Language and Culture,
Guangdong Universi ty of Foreign Stu dies; School of English for International Business, Guangdong
University of Foreign Studies;
Abstract:
Feminist translation studies affirm the individual translator5 s creativity, allowing feminine elements into the translated texts. This paper deals with three Chinese versions of Sylvia Plaths autobiography The Bell Jar. Due to the differcnces conccrning the translator,s gender consciousness, the representation of images of spiritual breakdown and identification crisis demonstrate different meanings in the translated texts. The translator with gender consciousness reveals her feminist signature through the strategies of footnoting, prefatory remarks and rewriting, making womens voices heard.
Keyword:
confessional poetry; Sylvia Plath; feminist translation; woman-handling;
引言
《文学术语汇编》对自白派诗歌” (confessional poetry)的定义是:罗伯 特?洛威尔(Robert Lowe 11)于1959年出版的《生活研究》提倡的一种以诗人 个人精神、生理事实和体验为主题的诗歌叙事模式(Abrams, 2010:56)。
自白派诗人的写作正是集自身痛苦经历于一身的个人化写作。西尔维娅?普拉斯 (Sylvia Plath)作为自H派诗歌运动的代表诗人之一,其诗歌、小说与自身精 神病诊疗经历、死亡冲动、疯狂意蕴等个人化因素联系紧密。另一方面,她的诗 歌作品表现出对婚姻、家庭、事业不能兼顾的困惑和压力,批判了社会对女性的 歧视和物化现象。女性主义评论家苏珊?格巴指岀:女性创造力,最早起源于居 家活动,并在此基础上延伸和发展(Gubar, 1986:297),牛活经验和创造性活 动结合,使得女作家拥有更私人化的自我表达方式,如自白诗、自传、书信和日 记,因此普拉斯的诗歌具有鲜明的女性主义特色。
20世纪70至90年代,译学研究发生“文化转向”,翻译活动的历史、文化、 政治因素纳入研究范围,翻译不再被看成一种简单机械的语言
文档评论(0)