网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语泛读2 第二版 9.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9課 日本の漫画 解说 解说 解说 译文 第9課 日本の漫画 译文 第9課 日本の漫画 译文 第9課 日本の漫画 译文 第9課 日本の漫画 第9課 日本の漫画 * * 新世纪高职高专 日语类课程规划教材 总主编 张鸿成 钱力奋 主 编 张晓玲 蔡二勤 * * * *    20年前の日本語学習者と今の学習者の大きな違いは日本語や日本に興味を持ったきっかけである。以前はビジネスや伝統文化への関心だったが、今は漫画とアニメを中心とした日本のポップカルチャーなのだ。私もまず漫画に夢中になり、日本語がまともに読めないまま、輸入本を買って読み散らかした過去がある。それをきっかけに日本への関心を強めた。    さらに、語学の授業では学習者の興味に沿ったテーマを選ぶと、教師、学生ともに高い満足度を得られることが多い。ただし学生が興味を抱いている対象について、ある程度の知識は欠かせないものだ。海外でよく知られる日本の漫画を紹介しよう。 1、…を中心とする   「…を中心とする」以某人、某地理位置、某时间、某问题为核心进行展开。常译为:“以……为中心”。 ●彼を中心とする新しい委員会ができた。  成立了以他为中心的新委员会。 ●台風の被害は東京を中心にする関東地方全域に広がった。  台风的危害蔓延到以东京为中心的整个关东地区。 ●各国では公害問題を中心としたさまざまな問題に悩まされている。  在各国正受着以公害问题为中心的各种各样问题的困扰。 2、…をきっかけに   「…をきっかけに」以前项为契机,后项发生了前所未有的重大转折。常译为:“以…为开端”、“以…为契机”。 ●彼女は大学入学をきっかけに、親元を出た。  她以上大学为契机,离开了家。 ●ある新聞記事をきっかけに、20年前のある出来事を思い出した。  以某个新闻事件为契机,想起了20年前发生的事情。 ●彼は就職をきっかけに、生活スタイルをガラリと変えた。  以他参加工作为契机,突然改变了生活方式。 3、…に沿う   「…に沿う」按照前项的方针、指示、顺序、标准、内容、兴趣等去做后面的内容。常以「に沿った」和「に沿って」的形式出现。 ●書いてある手順に沿ってやってください。  请按写好的顺序来做。 ●マニュアルに沿った手紙の書き方しか知らないのだ。  我只知道符合指南的书信写法。 ●ご期待に沿う回答ができるかどうか自信がない。  我没有信心能否给您满意的答复。   20年前的日语学习者和现在的日语学习者的一大不同就是对日语和日本感兴趣的动机不一样。以前对商业与传统文化很关心,而现在是对以漫画和动画片为核心的通俗文化感兴趣。我以前也是沉迷于漫画,在不能真正看懂日语的情况下,买了原版书漫无目标地看,以此为契机增强了对日本的关心。   还有,在上语言课时,如果选择符合学习者兴趣的题目,则教师、学生大多都很满意。但是关于学生感兴趣的内容,某种程度的知识是必不可少的。我要介绍一下在海外众所周知的日本漫画。    1990年代前半に欧州で最初に刊行された作品は『ドラゴンボール』だった。イタリア、スペイン、フランスから広がり、現在50カ国以上で出版され、大成功を収めている。その後も『NARUTO』、『ONE PIECE』など、次々に新しいタイトルの発売が続いた。    これらの作品の魅力はストーリーとキャラクターにある。友情、競争、愛などの普遍的な価値観が浮き彫りにされ、どこの国の人でも感情移入し得る大作である。漫画は日本好きの若者だけでなく、30代、40代にも楽しめる読み物なのだ。   九十年代前半期最初在欧洲出版的作品是《F于了7水一沙》(龙珠),从意大利、西班牙、法国发展到现在在50多个国家发行,取得了很大成功,之后又接着销售《NARU-TO》(火影忍者),《ONE PIECE》(海贼王)等新作品。 这些作品的魅力在于故事情节和出场人物。体现友情、竞争、爱情等普遍的价值观,是能吸引各个国家读者的优秀作品。不仅是喜欢日本的年轻人,就连30岁、40岁的人也很欣赏漫画。    欧米でよく知られている漫画で、日本文化がわかるのは次の三タイトルだろう。まず『らんま1/2』と『タッチ』の2冊。どちらも日本の日常生活が描かれている。読んでいくと、甲子園は何だとか、着物とは何かとか、高校生活はどのようなものか、クラブ活動や日本の家、日本の街、喫茶店、公園、料理、祭り、日本人の感情についてなど、さまざまな角度から日本を知ることができる。あだち充は特にイタリアでヒットし、スペインとイタリアではほとんどの作品が出版されている。しかし国によって、主人公の名前は違う。「達也」、「和也」、「南」はスペインでは「Carlos」、「Cesar」、「Barbara」だった。    次に、谷口ジローの『遥かな町へ』

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档