网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

审美视阈下乡土语言英译探究.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
审美视阈下乡土语言英译探究 任东升闫莉平 中国海洋大学外国语学院中国海洋大学翻译研究所 中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地 摘要: 乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡 土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分 析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜 花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修 辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通 过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和 动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审 美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播 中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。 关键词: 乡土语言;审美共核;审美视阈;模仿;变通; 作者简介:任东升,中国海洋大学外国语学院教授,翻译研究所所长,中国外文 局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任,266100,研究方向:宗教翻译思 想、国家翻译实践。电了邮箱:dongsheng_ren@ouc. edu. cn 作者简介:闫莉平,中国海洋犬学外国语学院,266100,研究方向:翻译理论。 电子邮箱:ylpzbd@163. com 收稿日期:2017-04-14 基金:中国外文局资助课题“沙博理翻译艺术”(编目编号:2O17TSB1)阶段性 成果 On English Translation of Folk Language within Frame of Aesthetics REN Dongsheng YAN Lipin College of Foreign Languages, Ocean University of China; Abstract: Folk language, when it enters literature, assumes literary nature, and folk literature is virtually a combination of literary folk language and folk theme. The glamour in translation of folk literature lies in representation of local cultural environment and uniqueness of its folk lemguagc. The paper reviews the shared acsthctic core, namcly, revolutionary theme, folk custom and folk language, in three folk novels, Li Youcai Ban Hua, Xin Er Nv Ying Xiong Zhuan and Ku Cai Hua, which were published in the 1940s and 1950s. Then it makes an analysis of the effect of representation of the aesthetic appeal ing of folk langueige in their English versions at the levels of rhyme, vocabulary, grammar and rhetoric. The authors contend that the glamour of Chinese folk language could be reproduced by means of strategies of imitation and adaptation. Whereas the former refers to source language-oriented imitation, target language-oriented imitation and dynamic imitation, the latter refers to gencralization and specification, complcmcnted representation, and translator s creation, so that the aesthetic schema of folk language representation could be shaped. By conveying the local taste in folk nov

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档