- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 减译法 词语的增补、重复与省略 第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞手法上的需要 一、根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关联词、代词)或者不能随便省略(如冠词、虚词it、联系动词等),而在汉语却使用较少或可以省略;有些词语在汉语中使用比较广泛(如范畴词、量词、语气助词等)而在英语中却可以省略或较少使用。 (-)增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完整,只要不妨碍意义的表达,即可省去形式上的东西,英语形合句多,注重把各种关系用语言形式表达出来。所以在汉译英时往往需要增补必要的关联词(连词、介词等);在英译汉时则往往可以省去这些关联词。 (1)传统的出口商品丰富多彩。 (2)他在中国工作了一年,然后就回日本去了。 (3)好事不出门,坏事传千里。 The array of the traditional products for export are rich and colorful. He worked in China for one year,and then returned to Japan. Bad news has wings. (4)留得青山在,不怕没柴烧。 (5)我通宵没睡,非常疲倦。 (6)人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 While?there is?life,?there is?hope.? I was fatigued because of sitting up all night. An death befalls all men alike,I’ll keep a loyal heart to make a name in history. (7)空气很轻,也具有重量。 (8)公共场合不准抽烟。 (9)这屋子冬暖夏凉。 (10)我们早 8点上班。 Air has weight,though it is very light. Smoking is not allowed in public places. This room is warm in winter and cool in summer. We go to work at 8 in the morning (1) If I had known this beforehand,I would not have gone back. 早知如此,我就不回去了。 (2) Will you call as soon as you can conveniently spare a moment? 可否请你有空就来一下? (3) Take the whole into consideration,but do the job bit by bit. 大处着眼,小处着手。 (4) As it was getting very late,we soon turned back. 天很晚了,我们马上就回来了。 (5) The soft can overcome the hard,and the weak can defeat me strong. 柔能克刚,弱能制强。 (6)He will not leave until his business is concluded. 他不把事办完是不会走的。 (7)The Spring Festival is celebrated joyfully in all over the country. 全国各地都在欢度春节。 (8)Most substances expand on heating and contrast on cooling. 大多数物质都热胀冷缩。 (9)In whiter,it is much colder in the north than in the south. 冬天,北方比南方冷得多。 (10)The force due to gravitation causes objects to have weight. 地心引力使物体具有重量。 (二)增减代词 英语中为了避免重复名词,往往使用代词,特别是人称代词和物主代词的使用极为广泛;而汉语中却使用代词较少,只要不妨碍意义的表达,往往要把代词省去。所以英译汉时往往可以省略代词(或把代词改换为名词);汉译英时则往往需要增补必要的代词。 (1)那位老人把手插在口袋里在田野里散步。 (2)原子虽小,但具有很大的能量。 The old man was walking in the field with hi
原创力文档


文档评论(0)