电影《当幸福来敲门》的字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 电影《当幸福来敲门》的字幕翻译   [摘要]随着全球化进程的广泛深入,已经逐渐蔓延到我国的各个领域中,其中影视作品作为中外文化沟通、了解的有效途径,愈来愈发挥了重要的作用,同时也促进了字幕翻译的发展。目前,许多欧美电影进驻我国的市场中,例如电影《当幸福来敲门》中的真挚、感人的情节已经深入到我们内心,并鼓舞正在失落、茫然的人们重新迎接未来的挑战。本文以《当幸福来敲门》为视窗,着重分析电影的汉译特征,并通过举例电影中的人物语言,探析字幕翻译的技巧和采用的翻译策略。   [关键词]电影《当幸福来敲门》;字幕翻译;文化交流   伴随着全球经济文化的逐渐深入和英语的普遍化,电影作为语言文化的有效媒介,越来越发挥了重要的作用。其中字幕翻译起着桥梁的作用,为各国之间文化的传播发挥了作用,促使字幕翻译在影视领域中占领了重要的部分。本文以英语电影《当幸福来敲门》为视窗,探析其字幕翻译的特征。虽然这部电影已经放映很长时间了,但影片中刻画的主人公对生活表现出来的精神和不懈的追求仍然值得人们学习。影片中的主人公似乎并没有得到幸福的眷顾,反而遭受了命运的戏谑,导致家庭的破裂、促使事业陷入了困境之中,已经失去了容身之所的他还得照顾幼小的儿子,尽管如此,他仍然没有颓废,反而坚持自己的梦想,通过自己的努力和毅力,终于实现了心中的梦想。   一、电影《当幸福来敲门》   美国电影《当幸福来敲门》是根据真实的故事改编而来的,演员的表演十分生动、感人,直击人们的内心深处,并在世界各地引起很大的反响。当人们在人生道路上遭遇了坎坷,一时之间寻找不出生活的方向时,电影《当幸福来敲门》无疑是人们的心灵鸡汤,鼓舞人们重拾信心,在主人公的生活经历中寻找到自己相似的生活状态,人们也能从主人公的身上深深感受到生活的艰难,但即便是这样,主人公仍然凭借自己的艰苦奋斗看到生活的曙光,并享受到了幸福的时光,给那些失意的人们带来生活的希望,感人、真实就是这部影片一直备受人们喜爱的内在因素之一;汉译电影《当幸福来敲门》也受到中国观众的青睐,不仅仅是因为电影故事的真情、温情,更重要的得益于汉语的翻译,保证了影片故事的展现和情感的传达。电影翻译者在进行电影的翻译工作中采用了许多口语化的表达方式和富有变化的翻译策略,这些翻译技巧有效地为电影故事的表达起着关键的作用。   二、《当幸福来敲门》的汉译特征   电影《当幸福来敲门》在中国引起了很大的反响,除却故事情节的真实感人、演员的精彩表演等因素,主要还归因于恰当准确的汉译。随着西方国家的影视作品进驻到我国的电影市场,因为存在语言上的障碍和文化上的差异,所以影视字幕翻译也显得尤为重要,并且还一定程度上决定了影视作品是否能受到人们的关注。字幕翻译担负起各国文化交流的重任,并为影视作品增添或完善主题信息,便于观众能真正地了解其中的内涵信息。在进行英文电影的字幕翻译中,应该做到两个方面的内容,其一,翻译者要尽量地还原电影的信息和语言文化特色;其二,翻译者要尊崇本民族的语言文化,采用富有独特色彩的词汇来进行字幕翻译。影视作品的翻译与其他的翻译存在差别性,主要来自电影本身的限制性条件。   (一)时间局限性   字幕翻译主要是为了辅助电影在画面的呈现和人物对话的进行,并出现在屏幕下方,同时字幕也会随着人物对话和情节的发展而不断变换,所以每一段字幕停留在屏幕上的时间是有限的。有很多的中国观众都不能完全地掌握欧美语言,所以导致他们在欣赏电影的时候很难理解其中的人物发展,所以他们只有依靠字幕翻译来明白剧情的变化发展,这就表明字幕能简便传达出影视中的基本信息,为观众的剧情理解提供方便,否则很难让中国观众接受并理解西方影视作品的内涵。   (二)空间局限性   屏幕中显现字幕的大小和行数都受到屏幕空间的限制,并且字幕在屏幕中的出现应该与演员的对话相吻合,所以演员的口型和人物的对白就直接影响到字幕出现的字数。字幕并不是一味地追崇多,如果大量的字幕一起出现只会造成拖沓的现象,而且也不利于观众对影视中画面、音效等方面的注意;反之,过短的字幕显示也会给字幕的空间位置带来不足,并给观众的理解和信息的掌控带来不足或误区。   (三)口语化表达   电影受众基本上都来自于各个层次和水平的人群,而电影本身具有娱乐性的效果,所以电影就要考虑到受众对象的群体性特征,于是就促使字幕翻译应该更多展现生活,富有真实的韵味和平民化的语言表达,同时也利于观众掌握电影情节,所以字幕翻译应该倾向于生活化、口语化,使其与观众产生共鸣。   三、《当幸福来敲门》的字幕翻译策略   (一)语场对等   在字幕翻译中常常涉及语场的表达,所谓的语场主要指发生在交际活动中的事情,在交际活动中语言表达就成为其中重要的一部分。语场的实际作用性很大,既可以决定交际中的性质,也构成了交际的主

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档