绳在细处断-文坛杂忆续编.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
绳在细处断 屠格涅夫戏剧集 田大畏 译 屠格涅夫对俄国戏剧的贡献 ———译序 田大畏 屠格涅夫自学生时代起就对戏剧发生浓厚兴趣,二十五岁到三十 四岁这九年间一连写了十个剧本:《疏忽》(三场短剧,一八四三年), 《缺钱》(独幕剧,一八四六年),《绳在细处断》(独幕喜剧,一八四六 年),《食客》(两幕喜剧,一八四八年),《单身汉》(三幕喜剧,一八四九 年),《贵族长的早宴》(独幕剧,一八四九年),《村居一月》(五幕喜剧, 一八五年),《外省女人》(独幕喜剧,一八五一年),《大路上的闲话》 (一场短剧,一八五一年),《索伦托的傍晚》(一场短剧,一八五二年)。 此外,还有两个没有完成的剧本。 本集中包括的五个剧本,恰好都是在一八四六至一八五 这五年 间写的,可以说是他在戏剧方面的代表作。屠格涅夫的剧作最早翻译 成中文的是《村居一月》,是耿济之先生译的,剧名译作《村中之月》,一 九二一年由商务印书馆出版。后来,芳信先生据英译本重译,剧名改译 为《村居一月》,一九四九年世界书局印行,解放后人民文学出版社出 过修订版。他的全部剧作,五十年代初曾由李健吾先生从法文转译过 来,编为几册出版。可惜在那以后,这些译本便没有重印过,研究和介 绍的文章也见得不多,所以我国读者对屠格涅夫的剧作远不如对他的 散文作品那样熟悉。这次翻译依据的原文是苏联国家文学出版社一九 五六年出版的《屠格涅夫十二卷集》的第九卷。这一卷是戏剧集,由沃 德涅娃负责编辑并写了长篇的注释,我把其中某些材料再加上一点必 要的说明,还有我的一些零碎的想法,写在下面,供读者参考。 剧本《绳在细处断》一八四六年写于巴黎,发表在涅克拉索夫主编 的《现代人》杂志一八四八年第十一期上。一八五一年在彼得堡亚历 山大剧院首演,卖座不佳,只演了三场。一九一二年由莫斯科艺术剧院 演出,获得成功,成为保留剧目。 剧名的原文是一句俄国谚语: , . 直译是:哪      里细,就在哪里断。李健吾先生译为《什么地方薄什么地方破》,都是 同样的意思。为了念起来上口,采取了现在的译法,这也是目前的研究 介绍文章中通常使用的译名。用谚语作剧名,据说屠格涅夫是始创者, 后来奥斯特罗夫斯基就常用这个办法,把剧本的中心含义浓缩在一句 谚语里。在这个剧名里,“细”是指剧中男主人公戈尔斯基的思想感情 过分“精细”,想得太多太细,结果对一切都失去信心,对自己的感情、 对自己追求的幸福都发生了怀疑。这样的人在实际生活中自然会一事 无成,一败涂地(“断”)。屠格涅夫在描绘戈尔斯基的精神世界时,揭 示了贵族知识分子特有的自私自利、优柔寡断和夸夸其谈。戈尔斯基 有点像屠格涅夫后来写的小说中的罗亭,是当时贵族知识分子的一种 典型,也就是所谓的“多余的人”。他们不满于周围庸俗的生活,但又 无力创造新的生活。剧名对这种人物带有讽刺的意味。《绳在细处 断》这个译法有些拐弯抹角,叫读者摸不着头脑,希望专家们将来能提 出更好的译名。不过,即使在俄文里,这个谚语和内容的关系也不是那 么一目了然的。 剧本《食客》的命运十分坎坷。一八四八年屠格涅夫赶写出来,送 给莫斯科小剧院的著名演员史迁普金,作为他的“捧场戏”的节目。 “捧场戏”( )是旧俄剧场的术语,是指该戏的全部票房收入都 e e    交给某一位或几位演员。与此同时,作者又把稿子寄给彼得堡的《祖 国纪事》杂志。谁知无论演出或发表都遭到沙皇审查机关的禁止。经 过多方面的争取和交涉,直到一八五七年,才在《现代人》杂志上登出 来。至于演出那就更晚了,到一八六二年才实现,整整拖了十四年。后 来从沙皇政府的档案里查出来,审查机关禁演这个剧本的理由是:“该 喜剧纯系伤风败俗,对于被其轻蔑描写的俄国贵族极尽攻击污蔑之能 事。”这个剧本在一八六二年演出,剧院经理害怕它的政治影响,只演 了几场就撤下来了。十月革命以后,莫斯科艺术剧院、小剧院、叶尔莫 洛娃剧院都排演过这个戏,一九五二年还拍成了电影。 屠格涅夫的话剧里面,受沙皇政府压制最严重的,就算《食客》这

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档