第二翻译高潮——明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动.pptVIP

第二翻译高潮——明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二翻译高潮 —— 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动 概 论 简介 天文学和数学 物理学和机械工程学 采矿治金 军事技术 生理学和医学 生物学 舆地学 语言学和文学 经院哲学、神学及其他宗教文献 影响及其结束原因 明末清初,即十六世纪末叶开始,到十八世纪止,即传教士翻译。尽管这次翻译高潮依然肇始于宗教领域,但由于其涉及大量人文社科与自然科学书籍,因此,又被称之为“科技翻译高潮” 翻译原因 :外部原因、内部原因 翻译作品: 共成书400余种,其中科学译述186种左右(含人文科学55种,自然科学131种),内容涉及数学、天文、物理、地址、生物、医学、军事、哲学、心理学、伦理、教育、语言等学科领域。 翻译思想 :“经世致用” 翻译队伍 “中西合璧” 传教士对中国文化的不熟悉与中国学者对西方文化的陌生是导致译事之难的主要原因。 尽管以“中外人主译”为主,但并未发展为“译场”的翻译规模,翻译队伍也比较的小,据统计,明末清初的外来译者中,知名的约有70来位” 最著名的是被耶稣教会人士称为“中国圣教三柱石”的徐光启、李之藻和杨廷筠 利玛窦 意大利人,1582年进入中国 首创中西结合翻译介绍西方科技文献的历史 第一个把四书译成拉丁文 第一个采用拉丁字母为汉语注音,与罗明坚合作编写了第一部《葡华字典》 《中国札记》和《中国书简》为西方汉学家了解中国当时文化艺术、风俗习惯、思想伦理和社会情况的宝贵资料 “利玛窦规矩” 主要成就 1.西学东来(《天主实录》、《坤舆万国全图》) 2.传播天主教 第二翻译高潮特点 欧洲耶稣会士肩负罗马教廷向东方进行宗教扩张的使命 为了不使中国人感到他们有侵略扩张的异志,逐步采用“学术传教”的方针 以传教为宗旨,同时也介绍西方学术,客观上促进了科学文化的交流 两大文明之间文化联系的最高范例 推动者除了耶稣会士之外,还有信教的或不信教但与传教士相熟的中国学者 从延续时间、译者队伍与译著数量上来说,都远不能与前一次佛经翻译相比 与佛经翻译相似,天主教著作的翻译最开始也大多由传教士口译或初译,中国人笔受或润饰 除了翻译宗教著作外,还翻译了具有独立学术价值的哲学、伦理类著作,特别是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学类著作 徐光启,字子先,号玄扈,上海人.1597年中举,1604年进士,已经四十二岁. 他是明末中国的爱国科学家和科技文化运动的组织者,在介绍自然科学和提高中国科学水平方面做出了卓越的成绩. 他的突出表现: 《崇祯历书》《农政全书》 《几何原本》等 李之藻 明代著名的科学家、译著家和出版家 万历二十六年(1598)进士,后官至太仆寺少卿、光禄寺少卿 钻研西方数学、天文学,以及哲学、逻辑学等 与利玛窦等人合译了《浑盖通宪图说》、《同文算指》、《圜容较义》、《乾坤体义》和《寰有诠》、《名理探》等书 《崇祯历书》的编纂 该书分为节次六日和基本五目, 节次六日:日躔、恒星、月离、日月交会、五 纬星和五星凌犯 基本五目:法原(天文学理论)、法数(天文用表)、法算(天文学计算中必备的数学知识,主要是三角学和几何学)、法器(测量仪器和计算工具)以及会通(中西各种度量单位的换算表) 《崇祯历书》的编纂对于我国古代历法的改革是一次飞跃性的突破,它奠定了我国近三百年历法的基础。徐光启的编历工作为中国天文学由古代向现代发展奠定了一定的思想理论和技术基础。  清初,传教士又将《崇祯历书》略作整理进呈给清帝,改书名为《西洋历法新书》,共100卷。 (二)数学 自利玛窦至中国之后,西洋历法、西洋数学也随之输入中国。 西洋数学输入的有笔算、筹算、代数学、对数术、几何学、平面及球面三角术、三角函数表、比例对数表、割圆术及圆锥曲线说 最早专门的西方数学著作的翻译,为利玛窦和徐光启合译的欧几里得的《几何原本》前六卷 著名的天元术停滞不前,珠算随着实际生活的需要而产生,很多有关珠算实用算数书陆续出版;珠算术的发明是中算的革命、我国的伟大成就。 清初的一些大数学家都致力于西洋数学的研究,编写了数学各科的入门书籍。中国数学输入朝鲜及把元明数学输入日本。 康熙时期官方编订的《数理精蕴》为集明末清初西方数学传入的大成。 二、物理学和机械工程学 力学方面翻译的代表作是《泰西水法》和《奇器图说》 《泰西水法》 徐光启与传教士熊三拔合译,成书于明万历四十年(1612年),共6卷 熊三拔,(Sabatino de Ursis ,1575年-1620年),天主教耶稣会意大利籍传教士,利玛窦的同工。1606年来华,到北京传教,协助钦天监修订历法,1617年因南京教案被押解到澳门。1620年死于澳门。 在他之后,邓玉函(Joannes Terrentius)接替他的职

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档