大学外语二段落翻译综合训练.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在汉代 2.取---之意 3.长治久安 4. 标志,是 5. ---的起点 6. 得到 7.公元 1369 年 8.是---之冠 9. 位于,名列 10.古都 此外,尽可能多背一些好文章也十分的重要。 11. 向前onwards 12. 长达as long as 13. 连续建立successively established 14. 都城capital city 15. 15 个王朝15 kingdoms 16. 王朝feudal dynasties 17. 包括including 18. 西周the Western Zhou 19. 是,作为serve as 20. 无法比较 beyond comparison 11. 向前 12. 长达 13. 连续建立 14. 都城 15. 15 个王朝 16. 王朝 17. 包括 18. 西周 19. 是,作为 20. 无法比较 此外,尽可能多背一些好文章也十分的重要。 21. 关于with regard to 22.历时span of time 23. 被---看做be regarded as 24. 其中之一one of the ns 25.世界四大古都Four Ancient Capitals of the World 26. 另三个the other three 27.罗马Rome 28.雅典Athens 29.伊斯坦布尔Istanbul 21. 关于 22.历时 23. 被---看做 24. 其中之一 25.世界四大古都 26. 另三个 27.罗马 28.雅典 29.伊斯坦布尔 此外,尽可能多背一些好文章也十分的重要。 ? Xian was once called “Changan” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xian marked the starting point of the world famous Silk Road. It obtained its present name in the year 1369. Xian ranks first on the list of the countrys seven largest ancient capitals. From 11th century B.C. onwards, and for as long as more than 1100 years, Xian was successively established as the capital city by 15 kingdoms or feudal dynasties, including the Western Zhou, the Qin, the Han, the Sui and the Tang. It serves as an ancient capital city beyond comparison with regard to the number of dynasties and span of time. And it was regarded as one of the “Four Ancient Capitals of the World”, the other three being Rome, Athens, and Istanbul. 1 外Unit Five 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出 了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。 中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的 中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。 现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、 中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。 此外,尽可能多背一些好文章也十分的重要。 ?1.中医Traditional Chinese Medicine (TCM) 2.不可分割的一部分an integral part of 3.中华文化Chinese culture 4.做出巨大的贡献make great contributions to 5.振兴the prosperity of 6.西医

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档