词义的选择引申和褒贬.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Mail : name: ectranslation@sina.cn password: 000000 不能修改密码哦 词义的选择、引申和褒贬 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些荒谬的错误。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中要发挥自身的创造性。 e.g. right: ?Right,open your mouth,let me have a look(inter.) ?? 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。 He hoped to be absolutely right about this issue.(adj.) ?他希望在这个问题上绝对正确无误。 ?I must answer that phone,but I’ll be back right away.(adv.) ?? 我得去接电话,马上就回来。 ?? The ship righted itself after the big wave had passed. (v.) ?? 大浪过后,船又平稳了。 ?? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.(adj.) ?? 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。 ?? He exercised his legal right as President to halt the investigation.(n.) ?? 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。 It serves sb. right. 某人罪有应得 Miss Right [口]理想中的未来妻子 Mr. Right [口]理想中的未来丈夫 1.2 根据词的搭配确定词义 e.g. raise? raise fears ? 引起恐惧 ? raise vegetables ? 种植蔬菜 ? raise a family ? 养家糊口 raise the dead ? 使死者回生 ? raise a fleet ? 集结一支舰队 ? raise a monument ? 树一座丰碑 ? raise an embargo ? 解除禁运 实际上,不仅单个单词的词义需要根据上下文来确定,有时候一个词组或者一句话的理解也离不开上下文。 例如:没有一定的语境或上下文,就很难判断 ????? “Fire”!到底是上级下达命令“开火!”还是有人在大声呼喊“失火啦!” ????? “Not at all”意思究竟是“一点也不”还是“不用谢”; ????? “Tom passed.”到底是说汤姆“传了球”、“(打桥牌时轮到叫牌)而没有叫牌”,还是说他“考试及格了”? 另外,英语中有些名词单复数形式的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的不同含义: 1.Work 工作,works工厂、著作。 ?2.Time 时间,times时代。 3.Letter 字母、信,letters文学。 4.Force 力量,forces军队。 5.Paper? 纸,papers文件、证件。 6.Air 空气,airs做作的姿态。 7.Manner 方式, manners礼貌。 8.Return 归还,returns利润。 9.Authority 权力,authorities当局。 10.Ground 地、场地,grounds理由。 2.1.3按照汉语搭配习惯引申 So the swallow flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples. ? ?? 燕子在她身边不停地飞来飞去,用它的翅膀点水,激起许多银色的涟漪。 ? 分析:本句中,touch是一个常用词,它的基本意思是“触摸”、“触及”等,但它与wing和water搭配起来,就不能译为“(燕子)用它的翅膀去触及水”,把该句译为“用它的翅膀点水”既符合汉语的搭配习惯,又可传达一种轻快的动作色彩。另外,make的常见意思是“制造”、“做出”、“使”等,但和“涟漪”搭配时,这里最好把它译成“激起”,才符合汉语的表达习惯。 2.1.4比喻、惯用语和成语典故的引申 1.The burning question of my childhood had been richly answered. 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。 2. He felt like a fish out of water. 他感到很不自在。 他感到如鱼失水。

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档