浅议商务英语的特点及其翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议商务英语的特点及其翻译技巧 内容摘要:由于商务英语的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。本文从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,从商务英语的特点和翻译者的个人素养两个层面来具体阐述商务英语的翻译技巧。 Abstract:As the characteristics of business english & the high demand for translators, the translation of business english get many inevitably problems in actual operation. In this paper, we started from the actual issues that presents in translation and the spcial characteristics of business English, in light of our own experience in the translation, and we explained the actual translation skills from two levels which are characteristics of business english and the personal qualities of translaror. Keywords:Business english, characteristics, problems, translation skills 一、引言 随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。 二、商务英语的特点及翻译中出现的问题 (一)商务英语的特点 1、从语法结构和词汇特点上看 (1)广泛运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。如: ①In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks…)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。 ②Washing: Soak the clothes in warm water below 30℃ for a while before you brush them slightly. Dry by airing after squeezing the water out Avoid dry cleaning, machine cleaning and drying in the sun. Don't wring out. No coloring.译文:洗涤:将衣服投入30℃以下温水浸透后取出,摊平后轻刷,渍水过净后挤压出水分晾干,不可拧干,不可干洗,不可机洗,不可暴晒,不准染色。这个使用说明书中用了许多祈使句(Soak the clothes..., Dry by airing..., Avoid dry cleaning..., Do not wring out.No coloring.)、非谓语动词(by airing, after squeezing)来表达一系列的命令和注意事项。 (2)一词多义现象普遍 商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,毕竟专业术语是用来正确表达科学概念的

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档