- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
浅议翻译与文化
【摘要】几乎所有的译者都认同翻译是两种语言之间的转化活动。但是翻译又远不是一种纯粹的语言活动,更是一种重要的文化实践。语言是文化的载体,蕴含着大量的文化信息,对两种文化不够了解是无法胜任翻译这项工作的。因此,致力于翻译事业的人必须深谙两种文化及历史,唯此才能在翻译中游刃有余。
【关键词】语言;文化;翻译
文化是一个很宏大的概念,包括一个民族的风俗习惯,社会传统,伦理道德,宗教信仰,审美情趣等诸多方面,因此在一个民族的发展过程中就形成了不同于其它民族的文化。语言是民族间交流的媒介,语言中就汇集了众多的文化要素,即语言是文化的载体。“真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”(奈达)。因此,要想从事翻译就必须对涉及的两种文化有深刻的了解。
一、价值取向导致的文化偏见
Individualism译为“个人主义”,但是东西方却对这一名词赋予了截然不同的感情色彩。中国文化是集体取向的,讲求集体主义,我们可以从“天下为公”,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等古训中得到启示。而西方文化是个体取向的,讲求个人主义,个人的拼搏进取精神,这是典型的西方资本主义政治和社会哲学。中国人对这一名词的理解却是“自私自利”的狭隘价值观。因此,东方人就对西方人有一种根深蒂固的偏见,认为西方人冷漠,自私,唯利是图。再如ambition一词在西方有“拼搏进取”之意,含有褒的感情色彩。而中国人往往译为“野心勃勃的”,表示人为达目的,不择手段的意思。
二、地理位置而导致的思维差异
在雪莱的《西风颂》中,西风被誉为destroyerandpreserver,一种桀骜不驯,除旧布新的力量,孕育着生机。这是因为英国处于西风带,从大西洋吹来的西南风温和湿润,适合万物的生长。而中国北方常刮的西风却是一种使万物销声匿迹的肃杀力量。对这一点区别认识不到的中国读者在读《西风颂》时难免不解。莎士比亚的十四行诗的第十八首中,作者将心爱之人比作summersday。在中国的夏季,烈日炎炎,骄阳似火,很难认为夏日是可爱的,温婉的。但在英国却是另一种情况,夏季温和湿润,清爽宜人,因此将心爱之人比作夏日也就不难理解了。
又如,中国是典型的大陆环境,自古以来就是农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们生活中至关重要,汉语中就有很多和农业及土地相关的成语,如“挥金如土”,“面如土色”,“土生土长”等。而英国四面环海,是典型的海洋性气候,因此语言中就有很多和水有关的成语,如tomisstheboat(坐失良机),asweakaswater(弱不禁风),drinklikefish(豪饮)。
三、交际用语引起的误会
在中国,打招呼通常会用“你好”开头,对应的英语是“Hello”.但是如果想当然的将这种方式在英语国家中使用就会造成误会。比如上世纪九十年代,几个女生到美国留学,由于环境陌生,遂向路人问路。她们非常友好的说“hello”,结果人们无一例外的皱着眉头离去。这就是对文化差异缺乏了解造成的误会。在美国,如果用“hello”上前打招呼,会被人误会为“streetgirl”,而正确的用词为“excuseme”.
四、成语的翻译
在各国文化中,成语(setphrase)占据着很重要的作用,成语的使用使文章言简意赅,朗朗上口。成语往往有鲜明的形象和浓郁的民族文化色彩,因此,成语的翻译切不可逐字对译,因为中英文化的具有差异,使生活于其中的人们在思维方式和情感等方面有很大不同。这也就构成了翻译的一个障碍,如乔治?穆楠所说:文化背景不一致导致各民族语言对“非语言经验的现实切分不同”。
(一)隐喻意义相同,形象模式各异
有一些成语虽然在表达形式上有所不同,但是在内涵意义上却是相同的。如,topaintthelily,百合花在西方基督教中象征贞洁,清白,纯正,因此,不管给百合花镀金还是上色都是非常多余的事情,多此一举。汉语中也有成语表达同样的意思,但在表达形式上具有不同,画蛇添足。蛇没有足但照样行动自如,画上足以后反而显得不伦不类。因此,西方成语,topaintthelily和汉语成语“画蛇添足”尽管形象模式各异,但在表达内涵上却是一样的。同样的还有“胆小如鼠”,英译应为“astimidasrabbit”,“倾盆大雨”为“itrainsdogsandcats”,“笑掉大牙”为“laughone’sheadoff”等。所有这些成语尽管在形象模式上有很大差异,但在内涵上却是表达了同一意思。
(二)形象模式相同,隐喻意义各异
这种类型的成语,虽然在表达上相同,但在内涵上却有完全不同的意义。如猫头鹰在汉语文化中是倒霉,厄运的预兆,人们常用“夜猫子进宅”来形
原创力文档


文档评论(0)