毕业论文--化妆品商标名英译中的翻译方法、策略及其产生的广告效应.docVIP

毕业论文--化妆品商标名英译中的翻译方法、策略及其产生的广告效应.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 3 毕业作业(论文) 作业题目: 化妆品商标名英译中的翻译方法、策略及其产生的广告效应 系 别: 专 业: 班 级: 学 号: 6 姓 名: 指导老师: 完成时间: 摘要:在消费市场中,化妆品占有着很大的份额。而在中国的化妆品市场中,外国化妆品又有着很大的消费群体。很多的消费者信赖这很多外国品牌,虽都说我们要支持国产,但不可否认外国化妆品有着很高的质量和水准。因此,这篇文章采用了化妆品的品牌作为样本从而进行分析化妆品商标的翻译方法,以便进一步的研究商标翻译的策略。 关键词:商标翻译;翻译方法;化妆品;翻译策略。 Abstract: In the consumer market, occupies a large share of cosmetics. And in the cosmetics market in China, foreign cosmetics and there is a big consumer groups. Many consumers trust that many foreign brands, are all say we want to support domestic, but there is no denying that foreign cosmetics have high quality and level. Therefore, this article adopted the cosmetics brand as samples to analyze cosmetics brand translation method, in order to further study the trademark translation strategies. Key words: The trademark translation; Translation method; Cosmetics; Translation strategies. 目录 一、前言 二、化妆品商标翻译的方法 三、从化妆品翻译策略其广告效果 3.1商标能体现商品本身的特性 3.2 商标在创制上应简单易记 3.3 商标在创制上应具备审美效果 四、化妆品商标名翻译产生的广告效果 五、结语 一、前言 随着经济全球化日趋明显, 我国与国际的商品贸易不断发展,商品交流更加密切。在最近的几十年发展中,化妆品在我国消费品的市场一直保持着快速发展的趋势。80年代初,我国化妆品销售额仅为两亿元人民币。而90年代却上升到四十亿人民币。到了1998年,销售额突破了二百八十亿元人民币。由于它的高利润从而吸引了更多的企业加入。 商标的翻译也就显得尤其重要了。好的商标翻译不仅可以使的商标更快的被人记住,同时也可以带给顾客美的感受。在市场发展的过程中,商标的品牌总是被喻为产品的第一形象,为了在市场竞争中拔得头筹,除了要求有优良的品质外,商标名称的翻译是否适当和合理也起着决定性的作用。商标的翻译作为一种跨语言、跨世界的文化交流活动,涉及了众多的学科和领域。因此商标的翻译也是一门学问。爱漂亮是每个人的天性及本能,使自己变得更漂亮是人类购买商品的动力所在,所以在翻译化妆品名时就应该抓住消费者这一追求美丽,高贵和自信的心理(张凌,2009:13)。 二、化妆品商标翻译的方法 化妆品的翻译方法有很多种,每一种也有着不同的用处。本文主要详细介绍不译法,音译法和直译法这三种翻译方法。 不译法即是不进行翻译。根据相关法律,在中国,不仅可以将汉字注册商标,其他语言也可以。例如“FANCL” “HR” “DHC”等。这样既可以保证了商标的地域风情,又节省了相关的费用。同时,如果一个品牌在中国市场上耳熟能详,它再浪费时间浪费精力来进行商标的翻译也是没有必要的。相反的,不译的商标在消费者的思想中也会形成一种高大上的感觉(林曼辉, 2012:23)。 音译法是指根据其语言的发音用相似的汉字进行翻译。例如“EsteeLauder”,它的中文译名“雅诗兰黛”,第一次听到这几个字,便会使人联想到有气质、美丽、妩媚的女性。而且这种翻译也比较符合在中文学习者我们使用四字句的特点,讲究意境,很有趣。便于消费者的记忆。同样,LANCOME兰蔻、Ardor雅黛、Arche雅倩等很多的化妆品翻译采用了“黛”、“兰”、“倩”等汉字,因为这些字在中文中多用来形容美丽的女子。吸引了广大女性的目光,这便会给商家带来很好的效益。 直译采用了逐字翻译的方式,同时按照中国的文化和历史背景。这样的翻译方式在原英文名就显得非常有意义了,而且它和中文名称也有着相同或者近似的意义,因此在翻译时就不会产生歧义

文档评论(0)

ze122230743 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档