- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考试复习重点资料 (最新版)
资料见第二页
封
面
第1页
高级英汉翻译理论与实践笔记
比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字” 的程度
在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译
者始终要努力的方向。
功能对等形式对等
既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很
多不符合译入语习惯的句子。
以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出
翻译本身就是一件让人左右为难的事。
英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有
将说话人愤怒的情感表达出来。
汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言
句法对比:
一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。
汉语结构较为松散,重意念。
将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言
中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文” 。
二、状语对比状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧
定语对比定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧
被动句对比译法参考中国翻译和本书翻译技巧
篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻
译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的
布局特征是一个值得注意的问题。
其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第
二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应
该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。
eg there are no limitations in self except those you believe in.
思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局
限。
各种比喻和形象语言的译法参考中国翻译
1、照译原文比喻
2 、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用)
3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如 The tongue is fire. 口舌
如火,火能伤人,口舌亦然。
4 、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思
文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同)
不学理论只论技巧则会后劲不足。
翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)
解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。
The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代
表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
this is a thought-provokingly different explanation.
这个解释与众不同,却很能给人启示。
the consensus strategy for managing the world‘s forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森
林得以可持续生长的管理策略。
增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一
点不漏的在译文中复现。
减词技巧:eg
What could love mean if we did not feel ourselves capable of love ?
连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?
Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。
岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大
重复法:
There have been too much p
文档评论(0)