翻译实践练习.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
暑期翻译师资培训 中国外文局 北京 2018.7.30-2018.8.10 2018.8.4 “这次翻译实训充分暴露了我的问题:汉语不好、英语不好、听力不好。暴露的很全面。对我学了二十多年的英语做出了诊断:硬伤!” 2018.8.6 “关于翻译理论和技巧,老师什么都没有提,上课就让我们分析译文,找出问题,修改,最后给出参考译文。” “深刻体会到翻译无技巧,只需走心,认真分析汉语的意思,翻译意义,不要被形式所束缚,尤其是四字格。” “原来官方译文有那么多问题。要大胆质疑参考译文,相信自己。” 口译实训感悟 人格魅力 “欠练” 提高语言的敏感度 讲好中国故事 发音、百科知识、勤勉 笔译实训感悟 不要只顾字面意思 要准确反映原文的含义 译成英文要清晰表达语句逻辑 段落语句之间,要逻辑连贯 搞清楚语句的真正重点是什么 避免词句的重复 不用刻意对应中文特色的语句结构,简明直接表达 “打铁还需自身硬 ” 外交部笔译:the iron itself must be hard to be hammered into a tool. 外交部口译:the metal itself must be hard to be turned into iron. 新华社翻译:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. 外媒:To forge iron, one must be strong. To forge iron, you need a strong hammer. 精神实质 essential feature 创新精神 creativity 精神力量 moral strength 精神食粮 nourishment of the mind 时代精神 trend of the times 讲话精神 guiding points of 精神支柱 source of strength 精神文明 cultural and ethical purpose 生态文明 ecological purpose 文明社区 model unit 服务水平 improve the service 这本书的出版将促进中美两国友谊的发展 A. The publication of the book will promote the development of friendship between China and the United States. B. The publication of the book is expected to help promote the development of friendship between China and the United States. 上世纪80年代前,许多中国人还没有缺水的概念。 A. Many Chinese people did not have the concept of water shortage before the 1980s. B. Many Chinese did not think China would suffer from a water shortage before the advancement of the 1980s. 我们希望两国之间进一步加强合作,增加交流。 A. We hope the two countries will strengthen cooperation and increase exchange. B. We hope to see increased cooperation and exchanges between the two countries. 坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。 【官方译文】Commitment to the organic unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance is a natural element of socialist political development. 坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。 【参考译文】It is important to emphasize the mutual complementarity of leadership by the CPC, ownership by the pe

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档