医学英语的常见句型与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语的常见句型与翻译 1. 强调句 “It is(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom) ,但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。 ●It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women. 乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。 ●It is when the body temperature is rising rapidly that the affected person may feel chilly. 正是在体温上升时患者可感觉发冷。 2 被动句 被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法: 2.1 可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。 ● The disease is caused by a virus. 此病是由一种病毒引起的。 ● The swelling is often mistaken for a bone prominence。 这类肿胀常被误认为是一种骨隆突. 2.2 采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。 ● The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action. 心脏活动加快和增强可使血流增加。 2.3 一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。● Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.[4] 应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。 ● The patient with chronic bronchitis must be urged to stop smoking. 必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。 2.4 医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。 ● It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome. 据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。 ● It has been suggested that early treatment of streptococcal infections with penicillin may prevent nephritis. 有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。 3 倒装句 采用倒装词序的原因有二:(1) 由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在there be 句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。 3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。 ● Enlargement of the liver and spleen occurs early, but rarely are lymph nodes tender. 早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。 ● On no account should any medicine be given in suc

文档评论(0)

金华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档