- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(2)反说正译 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect等等。 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. * ppt课件 新四级汉译英段落翻译 解题技巧 * ppt课件 题型简介 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160汉字 * ppt课件 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 * ppt课件 汉语与英语不同表达习惯 英语 重结构 多长句 多从句 代词做宾语,主语较多 多被动 多变化 多抽象 汉语 重语义 多短句 多分句 名词作宾语,主语较多 多主动 多重复 多具体 * ppt课件 翻 译 思 路 表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确 翻译思路: 1. 审题,正确理解段落的意思 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。 2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。 句与句之间衔接是否得当。 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理 * ppt课件 翻 译 技 巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接 * ppt课件 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 * ppt课件 1.词义选择 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phones have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 * ppt课件 (2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 原文:发展才是硬道理。 ?译文:Development?is?the?absolute?principle.? 分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊, 不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。 * ppt课件 (3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 潜规则 unwritten/unspoken?rules * ppt课件 2.词类转换 (1)动词?名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 原文:白人向非洲移民始于500年前。 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years ago. * ppt课件 (2)动词?介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介
文档评论(0)