第十六章 法律文书的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Vehicle and vessel license plates may not be sold, given as gifts, loaned or used beyond their expiry date. 车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用. Example 3 * ppt课件 特征六:使用模糊性词语 * ppt课件 为何使用模糊性词语? 法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about, average, similar, adequate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性. * ppt课件 常用的模糊性词语 在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定:“一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。” A crime refers to an act that endangers the sovereignty,territorial integrity and security of the State,splits the State,……and any other act that endangers society and is subject to punishment according to law. However,if the circumstances are obviously minor and the harm done is not serious,the act shall not be considered a crime. * ppt课件 特征七:使用成对形近词 * ppt课件 第十六章 法律文书的翻译 * ppt课件 法律语言的特征 法律翻译的标准 法律英语词汇特征 法律英语句法特征 * ppt课件 法律语言具有以下特征: 准确性与模糊性 通用性与专门性 繁复周密与简洁明快 * ppt课件 法律翻译的标准 1. 准确 2. 规范 3. 同一 4. 通顺 * ppt课件 补充材料 Supplementing Reading 法律翻译知识 China, Chinas 和 Chinese作定语时大有区别 * ppt课件 China Law Firm VS. Chinese Law Firm * ppt课件 China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。 * ppt课件 在WTO法律文件中,如: “中国经济的特性”(the special characteristic of Chinas economy); “中国的关税配额制度”(Chinas TRO system); “中国的具体承诺减让表”(Chinas Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(Chinas Patent Law) 等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。 * ppt课件 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。? 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。? * ppt课件 ·特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词 ·特征二:大量使用法律专业术语 ·特征三:使用古英语和中古英语 ·特征四:使用拉丁语、法语等外来语 ·特征五:使用命令动词和情态动词 ·特征六:使用

文档评论(0)

锦绣中华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档