- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编汉英翻译教程(翻译)试题范围
What is the nature of translation?
The nature of translation is paraphrasing, or transferring the original (source language -- SL) meaning to the target language (TL).
Translation is always meaning-based.
What is the most influential and most popular criterion of translation in China? P.3
pressiveness and elegance (“信、达、雅”) – a most influential and most popular criterion of translation– that is first advocated by Yan Fu (严复).
What is the criterion of CET adopted in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan? P.5/7
“Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符) is what is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan.
4.What types of culture are there?
There are 3 types of “culture” defined by 邢福义, which are: material culture, institutional culture and mental culture..
5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively?
Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意音节文字) , while English is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 English letters.
6.What is the reason leading to cultural shock, simentically? P.34-
Simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero (语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock .
7.What is text? What are its unique features:
Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. Coherence(衔接) consistency(连贯) are its unique features.
8.心有余而力不足。
One’s ability falls short of one’s wishes.
9.您的建议我会永远铭记在心。
I will always bear your advice in mind.
10.得人心者得天下。
Those who gain popularity among the people will gain the power.
11.哀莫大于心死。
The greatest despair comes from a devastated heart.
12.治国/家/病/水
administer a country
manage a household
cure disease
tame rivers
13.基本工资/建设/设施/利益
basic wage
capital construction
infrastructure
fundamental interest
14.箱子里已经没有地方了。 There is no more space in the chest.
15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言: “各美其美,美
文档评论(0)