新编汉英翻译教程(翻译)试题范围.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

What is the nature of translation? The nature of translation is paraphrasing, or transferring the original (source language -- SL) meaning to the target language (TL). Translation is always meaning-based. What is the most influential and most popular criterion of translation in China? P.3 pressiveness and elegance (“信、达、雅”) – a most influential and most popular criterion of translation– that is first advocated by Yan Fu (严复). What is the criterion of CET adopted in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan? P.5/7 “Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符) is what is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan. 4.What types of culture are there? There are 3 types of “culture” defined by 邢福义, which are: material culture, institutional culture and mental culture.. 5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively? Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意音节文字) , while English is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 English letters. 6.What is the reason leading to cultural shock, simentically? P.34- Simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero (语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock . 7.What is text? What are its unique features: Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. Coherence(衔接) consistency(连贯) are its unique features. 8.心有余而力不足。 One’s ability falls short of one’s wishes. 9.您的建议我会永远铭记在心。 I will always bear your advice in mind. 10.得人心者得天下。 Those who gain popularity among the people will gain the power. 11.哀莫大于心死。 The greatest despair comes from a devastated heart. 12.治国/家/病/水 administer a country manage a household cure disease tame rivers 13.基本工资/建设/设施/利益 basic wage capital construction infrastructure fundamental interest 14.箱子里已经没有地方了。   There is no more space in the chest. 15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言: “各美其美,美

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档