2018年秋(山西)七年级语文上册习题15 诫子书.pptVIP

2018年秋(山西)七年级语文上册习题15 诫子书.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7.对下列句子的理解有误的一项是( ) A.“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”中的“淡泊”是指不为名利所动,守道不移;“宁静”指心情安宁,内心澄清。“淡泊”“宁静”是“明志”的前提。 B.“非学无以广才,非志无以成学”是说不学习就无法增长自己的才干,没有志向就不可能学有所成。立志、成才、学习三者相辅相成。 C.“淫慢则不能励精,险躁则不能治性”,从正面论证不“静”的危害,实际彰显“静”的价值。 D.“年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及”从反面论述,强调勤学刻苦,不能荒废学业,暗含惜时之意。 解析:该句是从反面论证的。 C 8.综合性学习。 家风,即门风,指一家或一族世代相传的道德准则和处世方法。某校开展“优良家风,我传承”的综合性学习活动,请你完成下列任务。 (1)【寻家风】 以下是活动小组搜集到的有关家风的材料。 材料一 在宗祠的大门上,经常可以看到“德泽源流远,家风世泽长”之类的对联;厅堂上挂有“忠厚传世”“勤俭持家”“忠孝廉洁”的牌匾。这些大多是一家或一族的祖训。 材料二 如果我学得了一点点待人接物的和气,如果我能宽恕人,体谅人——我都得感谢我的慈母。 (胡适《我的母亲》) 材料三 学父亲做人,学父亲做事,学父亲对信仰的执着追求,学父亲赤子情怀,学父亲的俭朴生活。 (摘自《习近平的家风:从父亲身上学到五件事》) 从以上材料中,你发现我们可以通过哪些途径把优良的家风传承下来? 先人留下的祖训和直接向父母学习。 (2)【展家风】 下面有三项体现家风的内容,假如你想请书法家写一条横幅挂在家里的厅堂,你会选哪项,请结合家庭实际简述理由。 A.家和万事兴  B.天道酬勤  C.百善孝为先 选______  理由:__________________________________________________________ _____________________________________________________________ A  家庭和睦是社会和谐的基础,只有“家和”,人们才能积极地投身于自己的事业,各种事业才能兴旺发达起来。把它作为家风,可以让家族里的人和和睦睦。 (3)【扬家风】 老师想用一副对联来总结本次活动,请根据提示补充完整。 上联:长辈言传____明祖训  下联:子孙心领神会承_____ 身教 家风 夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及! 达到 修养 随同 于是 10.把下面的句子翻译成现代汉语。 (1)非学无以广才,非志无以成学。 不学习就无法增长才干,不定下志向就无法学有所成。 (2)年与时驰,意与日去。 年纪随同时光而疾速逝去,意志随同岁月而消失。 15 诫子书 人教版 ◎认一认 靜—静 脩—修 儉—俭 養—养 誌—志 寧—宁 廣—广 勵—励 險—险 窮—穷 廬—庐 複—复 ◎拓展知识 文言文翻译 文言翻译是指把文言文翻译成符合现代汉语用语习惯。有直译和意译两种翻译方法。直译是指对原文进行逐字逐句对应翻译;意译是指根据现代汉语用语习惯翻译句子,语序可以调换增删,词语的位置也可以调换。 文言翻译要求准确,须做到“信”“达”“雅”。“信”即准确;“达”即通顺,;“雅”即用语规范。 我们常用翻译方法总结起来就是“增、删、留、换、调”。 1.增。 单音节词变双音节。如: ①元方时年七岁。(《陈太丘与友期行》) 译:元方当时七岁。 ②静以修身。(《诫子书》) 译:以宁静来修养身心。 2.删。 删掉一些没有实际意义的词。如: 逝者如斯夫,不舍昼夜。(《论语·子罕》) 译:时光像流水一样消逝,日夜不停。夫,语气词,用于句末,表示感叹,可不译。 夫君子之行。(《诫子书》) 译:君子的行为操守。夫,助词,用于句首,表示发端,可不译。人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名等均保留不译。 如:初,(张)克戬从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原……绍兴中,谥忠确。 4.调 调就是把一些不符合现代汉语习惯的语序调为符合现代汉语习惯的语序。如: 何陋之有?(《陋室铭》 正常的语序为:有何陋?可译为:有什么简陋的? 5.补 补就是把文言句中省略的成分根据现代汉语习惯补充完整。如: 过中不至,太丘舍去,去后乃至。(《陈太丘与友期行》) 译:(友人)已过了正午也没有到,太丘丢下(他)离开,(太丘)离开后,(友人)才到。 6.文言翻译口诀 文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档