从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译.pdf

从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Abstract Translation studies have gone through three phases; they are pre-linguistic translation study, linguistic translation study and post-linguistic translation study respectively. The pre-linguistic phase features empirical theory, and the linguistic phase focuses on transferring between two languages; while in the post-linguistic phase, translation study is not limited in language transference. Instead, it is combined with other disciplines ranging from culture to cognition. André Lefevere, a leading figure of the manipulation school, proposed translation study from cultural perspective; broke the linguistic translation deadlock and brought a new paradigm into translation study. In Levefere’s view, “translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another” (ⅶ). Lefevere put forward three constraints under which translators operate. They are poetics, patronage and ideology which provide theoretical bases for those translated works that are not absolutely faithful to the original. Lang Tuteng has sparked a wave of passion since 2004. In 2008, the Changjiang Literature and Arts Press gave the authority to the Penguin Press to publish the English version translated by Howard Goldblatt, a sinologist in the

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档