(第四章第四节译介学)ppt模版课件.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四节 译介学   一、译介学的含义 (一)媒介与媒介学 1. 什么是媒介 所谓媒介,简单地说就是指那些在文学交流过程中,起着传递作用的人和事。 2.媒介的分类 (1)个人媒介 指将一国文学介绍、传播到另一国去的个人,包括翻译家、作家、旅行家或其他人员。 玄奘取经图 林纾 (2)集体媒介 由社会、集团充当介绍和传播的媒介 (3)环境媒介 环境媒介是指文学沙龙、国际会议、官方的机构以及开放的城市等 丝绸之路 (4)文字材料媒介 文字材料媒介是诸如文学评论、报章杂志、文学翻译之类的书籍和文字 3.媒介学的界定 媒介学是一门主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系和影响的具体途径和手段的学科。 翻译 改编 借用 评介 (二)译介学的界定 译介学,从宽泛意义上来讲,就是指一门从文化层面上对翻译(尤其对文学翻译)和翻译文学进行的跨文化研究的学科。 二、翻译 钱钟书 “翻译” :译,诱,媒,讹,化 (一)中西语言文字的差异 词汇 词义 词语形态 词类 语法 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 So bright a beam on the foot of my bed— Could there have been a frost already Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of my home. (二)翻译的性质和要求 翻译的等值 Gone With the Wind 《乱世佳人》 (三)翻译在文学交流中的作用 1.催生新的思潮 2.产生新的词语 (四)创造性叛逆 “创造性叛逆”是法国文学家、社会学家埃斯卡皮(Robert?Escarpit)首先提出来的,他认为,“翻译总是一种创造性叛逆”。 1.创造性叛逆的主体首先是译者。 “翻译者,?叛逆者也” 译者的创造性叛逆可分为有意识和无意识两种类型 milk?road Divina?commedia 2.读者和接受环境同样是创造性叛逆的主体。 “期待视野” (“文化先结构” ) 【美】奈达: 翻译是一种艺术,一种文学的再创造。 三、译介学的研究内容 (一)文学翻译史的研究 (二)翻译大家及其译著风格的研究 傅雷像 朱生豪 (三)译本的文化研究 四、翻译文学史的研究 (一)翻译文学不同于“外国文学” 翻译文学史应该是与外国文学史、中国文学史相并列的文学史研究的三大领域之一 (二)翻译文学史的分类 1.综合性的翻译文学史 2.断代型的翻译文学史 3.专题性的翻译文学史 4.只涉及某一国、某一语种的翻译文学史 (三)翻译文学史的特点 翻译文学史由时代环境——作家——作品——翻译家——译本——读者构成 翻译文学史的撰写要以译本为中心,而不应以译者生平活动为中心 翻译史首先应该是名作名译的历史 (四)翻译文学史撰写的主要内容 1.为什么要译 2.译的是什么 3.译的怎样 4.译本的影响与反响 (五)20世纪中国文学翻译十大论争 1.“信达雅”之争 [信达雅]“信达雅”最早是严复提出来的一个翻译标准。所谓“信”即是要求翻译外国的作品要尽可能地忠实于原意。“达”是指要尽可能地要用本民族的语言把外国原著的意思晓畅地表达出来。“雅”是指翻译的语言不仅要能把原意传达出来,而且要“美”。 严复提出 :“译事三难,信达雅” 2.直译与意译之争 马建忠的《马氏文通》提出意译的主张 鲁迅主张直译 大致有三种意见: (1)直译 (2)意译 (3)将直译意译两者调和折衷 [节译]节译就是翻译者根据自己的意图,在翻译外国的文学作品时加以删削。这种删削往往体现了译语国与原作国之间在审美习惯、文化传统等方面的差异。 3.异化与归化之争 异化——主要以原语文化为归宿,强调译文要有“异”于目的语 归化——主要以目的语文化为归宿,强调译文要同化于目的语。 4.转译、复译之争 5.“处女”、“媒婆”、“奶娘”之争 有人将创作比作“处女”,将翻译比作“媒婆”,认为文学翻译只起一个“媒婆”的作用,与“创作”这个“处女”相比是次要的;有人则将翻译比作“奶娘”,认为翻译促进了创作,对创作有哺育之功,因而翻译是创作的“奶娘”。 6.神似化境、等值等效之争。 7.可译与不可译之争 8.“翻译文学”国

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档