专题讲座中国翻译史概要.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 3 翻 译 史 概 要 中国翻译史概要 2 西方翻译史概要 25 中国翻译史概要 “语言是人类最大的财富。”语言在荒渺莫考的原始人类的太古时代就产生了,而且不同的民族在劳动中创造了各自不同的语言。因此从一开始,不同的语言便分属于不同的民族。 语际交际基本上与语言的产生是同时发生的。早先的语际交际是原始性的。经过悠悠岁月之后,随着语言的成熟,大约在氏族合并为部落及其后部落合并为部族的时期,语际间开始了真正意义的互相接触与交融,并从此开始了语言的分化与统一的演变发展的漫漫不息的过程。只要发生语言的交流,这种交流便自始至终一定具有跨民族跨文化交流的性质。 翻译活动应该是与语际交流的发生相伴而生的。不过,早期的翻译活动是相当原始的。真正意义的语际翻译的出现,大约是在原始社会末期及奴隶社会时期。由于生产力的发展,商业及文化交流的需要及其连绵不断的部族战争,正式开始了人类早期的翻译活动。中国与西方见诸文字记载的严格意义上的翻译活动均发生在大约公元前二至三世纪,也就是说,人类有史可考的正式译事至少已有两千多年的历史了。 人类的伟大在于其思维能力和对自然规律的不懈探索。实践必然产生理论,而理论的产生也必然是在实践的基础上。人类在开始翻译实践的时候,就开始了对翻译理论探讨。因此,翻译活动从一开始发生便孕育着译学的诞生。译论的兴衰发展基本生是随着翻译活动的兴衰发展而同步进行的。 第一节 中国翻译发展史概要 中国历史上有东夷、南蛮、西戎、北狄的记载,各诸侯国之间很多是“货币不通,言语不达。”而当时的政治、军事、经济、哲学思想、法学、科学、文字、艺术等都处于突飞猛进繁荣发展的时期。可以想见当时的翻译活动是很活跃的 中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。《礼纪.王制》中曾提到当时对翻译的称谓:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者,“言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通说外内之言”;译又同“易”。因“译”专“事北方”,而“汉世多事北方”,所以四者皆统称为“译”,后又与“翻”连用流传至今,这便是“翻译”一词的由来。 中国民族众多,历史悠久。中国历史上各个朝代、各个地区、各个民族均有各自的翻译活动。纵观整个中国翻译史,虽烟海浩荡,然洋洋大观的三次翻译繁荣时期若三座大山赫赫其间,光辉夺目。这三次翻译的高潮标志着中国翻译事业的繁荣程度和译学水平,是中国翻译史的主线。 1. 《佛经》翻译时期 《佛经》的翻译在中国古代的翻译史上具有极为重要的地位,与西方《圣经》的翻译辉光相映,是翻译史上空前绝后的两大译作工程。 《佛经》翻译时期自六朝佛教传入我国始,至隋唐达到极盛,绵延至宋代,历经约十个世纪,主要分为两个阶段。 一.前期 这是佛经翻译的发展阶段。 中国的翻译事业在西汉时期已初具规模,设立有专门的传译机关,有人开始翻译佛经。东汉明帝时期佛经传入中国。桓帝时安世高将梵文《明度五十校计经》译成汉语,一般认为这是佛经翻译的正式兴起。至符秦时代开始出现译场,有官有私。尤其道安主持译场时,使佛经的翻译又进一步。这一阶段译家辈出不穷,译经汗牛充栋。 晋代以后,译场更加兴旺。译场也逐渐正规化,组织周密。如东晋时期庐山之般若台,建业之道场寺,颇有名声。 这一时期最著名的佛经翻译家有鸠摩罗什和真谛。鸠摩罗什(Kumarajiva)(344-413),天竺(今印度)人,与弟子僧肇等翻译了大乘经典《金刚经》、《法华经》等共74部,384卷,译文传神。真谛(Paramartha)(499-569),印度人,译经以大乘瑜伽宗为主,共译《摄大乘论》等经论49部计142卷。 二.高潮 这是佛经翻译的极盛阶段。 隋唐时期是我国古代翻译的繁荣时期,此时佛经翻译活动历经500余载也达到其极盛时期。当时正值我国历史上第一次吸收外来文化的高潮,封建社会也进入鼎盛,因此这一极盛期的出现便不是偶然的。 这一时期我国古代翻译界的巨擘玄奘的出现,为佛经翻译添上了最为浓重的一笔,使佛经翻译无论数量上还是质量上都达到了历史的巅峰。 玄奘(600-664),本姓陈,名 ,河南人,十三岁出家,通称三藏法师,俗称唐(高)僧,家喻户晓,中外闻名,与鸠摩罗什和真谛一起被誉为历史上的三大佛经翻译家(也有将不空,一说义净,列上并称四大译师的),而玄奘理所当然地推为大家之首。唐太宗贞观三年(公元629年)西去印度取经,途径16国辗转五万余里历时4年到达印度,

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档