- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究
以《陈涉世家》为例
冯宏
渭南师范学院外国语学院
摘要:
《史记》是屮国古典籍的代表,是人类文明发展史屮的瑰宝。在《史记》的译介 过程中,目前鲜有对两个版本及以上的比较研究,更多限于对译者的翻译思想 研究,对《史记》英译研究现状的梳理,或是对《史记》单英译文本特点研究。
《陈涉世家》是《史记》中重要篇章,各英译版本都把其纳入其中,从《陈涉世 家》的英译文本结构比较,《陈涉世家》英译语句特征比较及《陈涉世家》英译 共同存在的问题三个方面对杨宪益与华兹生《史记》英译文本进行比较研究,为 中国典籍英译提供有益的借鉴和参照。
关键词:
《史记》;杨宪益;华兹生;文本;比较;
作者简介:冯宏(1973-),男,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院副教授, 主要从事翻译实践教学与理论研究。
收稿日期:2017-09-19
Comparative Study of Yang Xianyi and Watson s English Versions of
Historical Records Based on The
Hereditary House of Ch en She
FENG Hong
School of Foreign Studies, Weinan Normal
University;
Abstract:
Historical Records is the representative of the Chinese ancient books and it is the treasure in the history of human civilization. There are seldom comparative studies of the two versions or more, but only refined to introduce the translator2 s translating thoughts of Historical Records,, the current situation of the study on English translation of Historical Records, and the text features of one English version of Historical Records. The Hered it ary House of Ch en She as the significant chap ter of Historical Records is taken into al 1 English versions of Historical Records. Based on the English versions The Hereditary House of Ch en She translated by Yang Xianyi and Burton Watson, the comparative studies of the English text structure, the English sentence features and the mutual problems are carried out, which provides the referential significance for Chinese ancient books English versions.
Keyword:
Historical Records; Yang Xianyi; Burton Watson; text; comparison;
Received: 2017-09-19
中国箸名史学家司马迁所撰的《史记》位列二十四史之首,也是中国第一部纪传 体通史。自19世纪以来,世界各国对这部史书产生了浓厚的兴趣,作为人类共 有的文化遗产在各国进行译介与传播,因此也产生了诸多的研究主题。近年來在
《史记》与司马迁有关的研究中,与本文论题角度相关的具有代表性的学者与其 著述学术文章如:李秀英的《〈史记〉在西方:译介与研究》一文对《史记》在德 法英几个国家的译木进行了梳理与介绍,另外就西方对《史记》司马迁的研究部 分对司马迁史学态度研究、《史记》记载的秦史研究、《史记》部分内容可靠性 的质疑、司马迁哲学思想的研究、《史记》文学性的研究等五个方面进行了综述。 其他对于《史记》英译研究的文章,如赵桦的《20世纪50年代〈史记〉在英语 世界的译介的转折点》、周文蕴的《从文化因素冲突模式看华译〈史记〉对文化 词语的翻译》、吴原元的《略述〈史记〉在美国的两次译介及其影响》、吴涛的
《西方汉学家批评视角下的华兹生〈史记〉
文档评论(0)