- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言的主要差异 English 汉语 主语突出 Subject prominent 主题突出 Topic prominent 低语境 Low context 高语境 High context 静态表现 Static presentation 动态表现 Dynamic presentation 形合结构 Hypotactic structure 意合结构 Paratactic structure 概括抽象 General abstraction 具体形象 Concrete image 客观视角 Objective perspective 主观视角 Subjective structure If you can’t find it here in Hong Kong, it doesn’t exist. 天下瑰宝,香港不见,何处可找? 养天地正气,法古今完人。 Onto a full grown man. Nourish the spirit of universal truth ;Emulate the perfect man of the ages Of all forms of the commercial sexual exploitation of children, child prostitution is by far the most common and widespread. 为了营利目的而对儿童进行性剥削,形式有多种,其中最常见、最普遍的是强迫他们卖淫。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight——an upper middle-class family in full plumage. 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。 英汉句子结构差异英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。 意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接; 所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence Examples 去了也白去。 Even if you go there, there won’t be any result. 天气寒冷,河水都结了冰。 It was so cold that the river froze. 跑得了和尚跑不了庙。 The monk may run away, but the temple can not run away with them. 请看下面句子 Th
文档评论(0)