- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。2.2.1重复法(repetition)
重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to them in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。5. The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth.??(指代内容的重复)那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.7.?And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thoughts, but in language which conforms to our usage.(重复主语)?我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习惯一致。8.?Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word a perilous object.” (重复谓语)女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。9.?And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种
您可能关注的文档
- 网络监控地标准设置方案.doc
- 网络设备巡检资料记录报告方案表模板.doc
- 网络项目安全知识课后习题资料.doc
- 网络项目方案安全攻防实验室方案.doc
- 网络项目方案安全管理目标.平台检查测试实验方案v1.doc
- 网络项目方案安全课后习题.doc
- 网络项目方案安全知识资料竞赛资料题库'(100道-).doc
- 网络项目方案安全知识资料竞赛资料题库.doc
- 网闸管理目标使用介绍资料.doc
- 网站LOGO制作基本教育资料.doc
- 不乱扔玩具的课件.pptx
- 高中化学实验教学中AI辅助实验数据分析的方法研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 高中英语写作教学中的过程写作法应用:写作技能提升的策略与效果教学研究课题报告.docx
- 《音乐治疗在特殊教育学校自闭症儿童康复过程中的教育干预效果评价》教学研究课题报告.docx
- 《基于生成式AI的初中物理实验虚拟资源库设计与教学实践》教学研究课题报告.docx
- 俄语修辞学课件.pptx
- 初中化学实验教学中绿色化学理念渗透策略课题报告教学研究课题报告.docx
- 初中语文教学中阅读理解的策略与方法研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 2 《中医情志护理对癌症患者心理状态和生活质量影响的干预策略探讨》教学研究课题报告.docx
- 人工智能辅助下的中学跨学科教学时间管理及资源均衡配置策略研究教学研究课题报告.docx
最近下载
- 部编版语文四年级上册第16课《麻雀》 配套练习(含解析).pdf VIP
- 82页精益制造数字化转型智能工厂三年规划建设方案PPT.pptx VIP
- 成人癫痫持续状态护理专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- JSCC B系列变频器产品手册.pdf VIP
- 认识医生和护士幼儿园助教幼儿园医学科普.pptx VIP
- 标准图集-19S910:自动喷水灭火系统设计.pdf VIP
- 成人经鼻高流量湿化氧疗临床规范应用专家共识.pptx VIP
- 数字化赋能下的高校教学质量监控与改进机制研究教学研究课题报告.docx
- 《成人无创通气设备相关面部压力性损伤风险评估与预防指南》解读PPT课件.pptx VIP
- 慈善组织保值增值投资活动管理暂行办法.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)