英语小 说汉译-(1).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人物语言的个性化 与人物的身份,地位,性格吻合 “I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down- what words was the words she wanted? She could not think of any word bad enough. (Mitchell, 1974) 译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字眼,可是怎么也想不起来。“ (戴偘等译,1990) 修辞格的广泛运用 修辞格多,语言更生动 The pit bank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light. ( Odor of chrysanthemums) * 将火焰比作红红的疮疡,对火焰的感觉描写出来,并生出一种隐隐的痛感,lick指舔舐,用于火焰,写活了火焰。 修辞格的广泛运用 修辞格多,语言更生动 Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of brass buttons. ( The Cop and the Anthem) 译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察衣服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62) 复杂多变的句式 小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多见。 影响英语小说汉译的因素 读者 原著和 源语文化 译者和译语文化 影响英语小说汉译的因素 原著、源语文化 翻译过程 译 者 作用或影响 作用或影响 原著、源语文化 表现于 翻译结果 译 本 表现于 译语读者、文化 译语读者、文化 翻译研究 英语小说汉译应注意的几个方面 译文风格符合原文 人物性格的保持和重塑 小说标题和人名的翻译 叙事角度处理 小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生活的叙事性文学体裁。其基本的组成部分:完整的故事情节,鲜明的人物性格和具体的环境描写。 英语小说标题翻译 1.直译,意译 Jane Eyre 《简·爱》 David Copperfield 《大卫·科波菲尔》 Oliver Twist 《雾都孤儿》 2.注重文学性,彰显文学色彩 Wuthering Heights 《呼啸山庄》 The Catcher in the Rye 《麦田里的守望者》 英语小说人名翻译 辨别作者是否在该人物中倾注了感情色彩 1. 莎士比亚Troilus and Cressia中,Paris为表亲密称呼Helen为Nell,梁实秋把Nell译作“耐耳”,失去了亲切感,后有人译作“耐儿”,感觉颇佳。 2.《被出卖了的春天》女主人公Phillis的爱称是Phyl,译作“菲儿”,也很自然。但是,若沿用这种用法把里根的爱称Ron译作“罗儿”,把撒切尔夫人爱称Margaret译作“玛儿”或者“玛妹子”,那就荒唐了。 叙事角度的处理 小说的作者往往以一定的身份视角来展开描写故事情节。采用第一人称可以使读者身临其境;采用第三人称,作者可以跳出时空限制,同时描写多个场景和多个人物。 I was born in the year 1632, in the city of

文档评论(0)

Epiphany + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档