合并译为两个并列的四字格短语既娇柔标致又红润粗犷.pptVIP

合并译为两个并列的四字格短语既娇柔标致又红润粗犷.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《飘》的背景及三种译本优劣 小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,斯佳丽、瑞德、艾希礼是其中的典型代表。以斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,描绘了内战前后美国南方人的生活。 前三章以刻画人物为主,为故事发展埋下伏笔,其中对女主人公斯佳丽外貌神态描写最多。斯佳丽是她是一个南方庄园主的女儿,内战爆发前,十六七岁的她美丽活泼、天真烂漫且无忧无虑。经历过战争的洗礼,蜕变为一位坚强的女性。 傅东华 1940年 国内《飘》的首译,具有时代性,语言短小精炼,但对源语文本中一些意象有错译现象 李美华 2000年 语言优美,译本融合了两种语言特点,与源语语言风格相近 齐俊伟 2001年 善用四字格短语,但在搭配和逻辑方面有所欠缺 1.Scarlett O ’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarletton twins were. 傅东华译:那郝思嘉小姐长得不并美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。(归化) 李美华译:郝思嘉其实长得并不漂亮。然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点。塔尔顿家那一对孪生兄弟就是如此。(异化) 齐俊伟译:斯佳丽·奥哈拉并不是美人,但是男人一旦被她的魅力迷住,像塔尔顿家孪生兄弟那样,就不大会注意到这一点了。(直译) 改:斯佳丽长得不并美,但是男人一旦被她的魅力迷住,像塔尔顿家孪生兄弟那样,就不大会注意这一点。 ①人名 傅译采用归化的手段,将Scarlett O ’hara译为郝(ha)思嘉(Scarlett),Tarletton译为汤家,这两个姓是中国读者熟知的姓,符合中国读者的文化意识,此种译法可取。 李将以上两个人名分别译郝思嘉和塔尔顿家,前者采用归化的手法,后者采用直译的手法,译法不一致,会让读者产生不和谐之感。这种译法不可取。 齐采用直译,分别译为斯佳丽·奥哈拉和塔尔顿家。前者姓名稍长,不符合大多数中国读者取名及阅读习惯,觉得改为斯佳丽更为合适,“佳丽”一词点出女主人公外貌美丽,漂亮,出众,给读者留下想象空间。 ②seldom realized 傅译省略此句不译,增添程度副词“往往”,这种处理与源语文本有出入,此种处理不可取。 李译为“极少意识到”,意识为觉察之意(解释来源于《现代汉语词典》),突然发现之意,与“极少”搭配不合适 。 齐译为“不大注意到”,准确有地道。,非常可取。 ③seldom realized it 代词it 指代上文Scarlett O ’hara was not beautiful,傅译省略it不译,而李,齐都译为 “这一点”,在文中起强调作用,为下文作铺垫。因为下文写道斯佳丽虽不美丽,但喜欢穿着打扮,气质端庄优雅,身边追求者众多。她天性贪婪,追求财富与漂亮外表,被阿什利拒绝后,牺牲爱情嫁给有钱人家的子弟。同时,也与梅兰妮形成对比,梅兰妮同样长得不漂亮,但个性温柔体贴,富有学识和内涵,得到了阿什利的爱。 2.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent ,and the heavy ones of her florid Irish father。 傅译:原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是法兰西血统的海滨贵族父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。 李译:郝思嘉的脸蛋明显融合了两种特征:一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷, 前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者属于面色红润的爱尔兰人。 齐译:她的脸上融合了两种并不调和的容

文档评论(0)

niupai11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档