- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
With more and more foreign products flooding into China and Chinese products exported abroad, trademark translation has become an increasingly significant part of marketing strategy. A well-translated trademark will help attract customers and inspire their enthusiasm for purchase; while a trademark translated improperly sometimes will bring negative effects or even lead to spoilage of the image of the product. In today’s market, we can find a lot of ingeniously translated trademarks, but we should also be aware of some problems in trademark translation. Through analyzing those problems and giving possible suggestions, this paper holds that only a customer-oriented translation will succeed in the market.
1. Problems in Chinese-English trademark translation
It seems to me that many Chinese manufacturers have not fully realized the importance of trademark translation. Some translated trademarks of their products reflect an attitude of irresponsibility and rashness of translators. They have not realized that with such an attitude they may lose many potential customers.
1.1 Trademarks without translation
English or pinyin version of trademarks will be useful in attracting foreign customers. To my surprise, many China-made products have no English version of their trademarks at all, even without pinyin! I was confused when I saw among them some famous brands such as “步步高”, “两面针”, “脑白金” and “立白”. Why these enterprises are so ‘shy’ to put the English version on the products? How can this kind of products attract those foreigners who do not know Chinese? I don’ think it is a wise practice in today’s domestic or overseas market.
1.2 Improper translation
Transliteration, literal translation and semantic transliteration, i.e., “a combination of phonetic transcription and semantic manipulation” (Hu Qingping, 2001, p.28) are three most commonly used approaches in trademark translation. However, not all the trademarks translated into English or pinyin are successful. Actuall
文档评论(0)