- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Sample Letter Modified form (混合式 / 折衷式) In this style, some letter elements are aligned from the middle left of the paper: —Return address —Date —The complimentary closing —The sender’s name and signature The rest of the elements are aligned left: —The recipient’s name, title and address —Salutation —Body A Practical Course in English-Chinese Translation 1) Experience is the father of wisdom and memory the mother. 2) Business is business. 3) 节能减排 4)资金、技术密集型产业 1) 经验是知识之父,记忆是知识之母。 2) 公事公办。 3) to conserve energy and reduce emissions 4) capital- and technology-intensive industries Reference Pre-learning translation 12.1 信函履历翻译 12.2 旅游指南翻译 Post-learning Translation Reference Key to Exercise Twelve 12. 篇章的翻译(一): 应用文本的翻译 12.1 信函履历翻译 (Translation of Letters and Resumes) 12.1.1 信件的格式及翻译 一、英文信件的格式(Format) 二、信件的翻译原则(Translation Principles) 12.1.2 履历的格式与翻译 Translation of Letters and Resumes 信函履历翻译 一、英文信件的格式 (Format) 信件构成结构 (Elements) 信件呈现形式 (Form) Block form — 齐头式 Modified form — 折衷式 / 混合式 Indented form — 缩进式 Refer to the textbook pp. 208—210 for detail. — Heading — Inside address — Salutation / Greeting — Body — Complimentary closing —Signature —Enclosure (Optional) What are the important elements? 二、信件的翻译原则 (Translation principles) 准确转达原义,保持原文风格,公务、商业信函尤其如此。翻译原则:准确、简洁、清楚、风格一致。 (ABCA) 1) Accuracy 忠实转达原文要旨,避免错译、漏译或随意增加原文没有的信息。 准确体现原文的数字、时间、地址及特殊用语。(Sample, pp. 211-212) 2) Brevity 在忠实转达原文意义的同时,根据译文表达习惯,适当略去不必要 的冗余信息。(Sample, p. 212) 3) Clarity 译文表达应意义明了,条理清晰。(Sample, p. 213) 4) Agreement in Style 信件性质、目的不同,其风格也迥然有异。翻译时应根据原信件的 风格特点,在译文中保持原文风格。(Sample, pp.213—218) 公务、商务信函 一般性私人信件 Fml. Inf. Translation of Letters and Resumes 信函履历翻译 (接上:4) Agreement in Style) ①邀请函(Invitation Letter) 邀请函既有正式的,也有非正式的。邀请函有信件形式,也有请柬/请帖形式。 ☆信件邀请与书信形式类似: ☆英、汉语正式请柬模式都比较固定: 英语版式:通常固定分行式,横排 内容顺序:邀请者、被邀请者、邀请之意、活动内容、时间、地点 汉语版式:类似信件形式,竖排/横排 内容顺序:被邀请者(另行)、活动时间、地点、
您可能关注的文档
最近下载
- 徐州金虹钢铁集团有限公司年产50万吨优特钢升级改造项目环境影响报告书.pdf VIP
- 幼儿园区域活动中教师指导策略研究——以山西省孝义市Y幼儿园为例+访谈提纲.docx VIP
- 2025年陕西招教考试试题分析及答案.doc VIP
- 信息科技重大版 八年级下 人工智能与智慧社会 第一单元教学设计 人工智能应用.docx
- 磷酸铁锂电池组储能系统bms通信协议v1.0.pdf VIP
- 蓝色精美简约风网页设计师个人简历通用Word模板.docx VIP
- 汤头歌诀[整理版].pdf VIP
- 企业目标、风险以及应对措施.ppt VIP
- jgt194-2018 住宅厨房和卫生间排烟气道制品.pptx
- 王朝Dynasties纪录片第一季中英对照剧本.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)