从后殖民主义理论视角看中国当代翻译研究的“失语症”.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.27千字
  • 约 10页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从后殖民主义理论视角看中国当代翻译研究的“失语症”.doc

从后殖民主义理论视角看中国当代翻译研究的“失语症” 论文导读:失语症是一个神经病理学的术语,是指位于左大脑第三额回的语言发动神经中枢受损而导致的语言机能的丧失。该术语最初是由比较文学学者曹顺庆于1996年提出。曹教授在上世纪九十年代提出这一说法时,正是后殖民主义在中国开始风靡的时候,因而不可避免地带有后殖民主义的烙印。 关键词:曹顺庆,失语症,后殖民主义 一、引语 失语症是一个神经病理学的术语,是指位于左大脑第三额回的语言发动神经中枢受损而导致的语言机能的丧失。该术语被转用到文论研究中则是一种隐喻的用法,其核心观点是,中国当代文艺理论基本上在借用西方的话语说话,离开了西方的话语,中国的学者就不会说话了。该术语最初是由比较文学学者曹顺庆于1996年提出。他在《文化失语症与文化病态》一文中指出,长期以来中国当代文艺理论基本上是借用西方的一整套话语,长期处于一种表达、沟通和解读的失语状态(曹顺庆:1996)。时隔近十年后,他又在《从失语症到西方文论的中国化》一文中指出,失语症的提出只是一个策略性的口号,旨在警醒学术界,不要老是只追随西方话语,忽视了本土理论的创新,从而失去了自己的理论话语(曹顺庆:2005)。近十年之隔,曹教授重提失语症说明了这十年里中国文艺界的创新理论仍是寥寥无几。许多学者对这一口号叱之不已,认为大有大汉族主义之嫌。无独有偶,著名的翻译理论家

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档