从《将进酒》的两个译本看翻译标准.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约5.68千字
  • 约 8页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从《将进酒》的两个译本看翻译标准.doc

从《将进酒》的两个译本看翻译标准 论文导读:信达雅并不是一个不合时宜的翻译标准。将进酒的意思为:请喝酒。符合信的要求。想表达汹涌澎湃的黄河水有如从天而降。做到了达和雅。 关键词:将进酒,翻译标准,信,达,雅 在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或发送者被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用同一策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,信达雅并不是一个不合时宜的翻译标准。 《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译: 龚景浩译文 Drink Your Fill! Cant you see: The water in th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档