从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_《红楼梦》.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.47千字
  • 约 10页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_《红楼梦》.doc

从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_《红楼梦》 论文导读::称谓语。。通过探讨汉英称谓语翻译中的优势竞赛原则。称谓语翻译中优势竞赛的三个原则。本文以杨译《红楼梦》中称谓语的翻译为例。 论文关键词:称谓语,,优势竞赛,原则,《红楼梦》 一、引言 翻译等值论(equivalence),在近百年来,一直是中外翻译界讨论最广泛最深入,同时也是最具争议性的话题之一。因为在一个复杂的全景式的动态翻译系统中横跨两种不同的语言和文化,从而达成一种规约性描述性的完全等同是极有难度的,甚至可以说是绝对的翻译等值只是一种理想状态。早在1959年,当代著名语言学家雅各布逊(Jakobson)基于各语言之间的非对称关系和翻译完全对等的难度之上,提出了差异对等(equivalence of difference)(Jakobson ,1959:232-239)。德国学者赖斯和弗米尔(Reiss Vermeer)也明确指出 由于源语读者和目标语读者分属不同的语言文化区域,译者的设想显然不同于源语文本作者的设想。这意味着译者不可能提供和源语文本同质等量的信息译者在翻译中只提供他们认为对目标文本接受者最适宜的信息并采取他们认为对目标文本接受者最适合的方式 ((Reiss Vermeer,1984:123)。基于翻译理想和翻译现实的实际差距,许渊冲先生指出忠实并不等于保留原语表现形式。文学翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档