从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.94千字
  • 约 8页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递.doc

从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递 论文导读::例举杜牧《金谷园》为例:。学术界对于意境的定义有很多。了解客观物境。体会主体情感。 论文关键词:《金谷园》,意境,客观物境,主体情感 目前,学术界对于意境的定义有很多,学者们在运用意境这一概念时也各持一说。例举较为具有代表性的几则定义如下:首先有词典将其定义为意境是指通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融。 它包括两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做境的方面,后者叫做意的方面。这两个方面有机统一,浑然交融而形成意境。[1]152 还有影响较大的来自袁行霈先生的定义意境是指作者的主观情意与客观物境相互交融而形成的艺术境界。[2] 还有学者将其定义为作者在作品中创造的表现抒情主体的情感、以情景交融的意象结构方式构成的符号系统。[2] 关于以上定义及阐释的不同之处以及目前存在的争论,本文不做深究。但就其相同之处来说,我们不难发现这些定义中都无一例外地提到了作者的主观的感情与客观情景的交融。换言之,译者要准确地理解和传达原诗的意境,就必须要准确地理解原诗客观的场景和在此场景下诗人想要表达的内心的情感英语专业毕业论文,从而把读者引入到一个想象的空间,尽可能地得到和诗人相同的感受。 中国的古诗大部分

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档