- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英文化中“白色”的联想意义异同浅探_联想空缺
论文导读::汉英同一颜色词白色虽然概念意义相同,但由于所处的文化背景不同,两者所引发的联想意义或重合,或碰撞,或空缺。文章首先阐述了词汇的概念意义和联想意义,接着从词汇联想意义的重合、碰撞和空缺三个方面,对二者的联想意义及文化异同进行粗略的探讨,最后指出文化及词汇联想意义的趋同性。
论文关键词:概念意义,联想意义,联想重合,联想碰撞,联想空缺,趋同
1.引言
各种语言中的大部分词汇,除本身所固有的概念意义外,还蕴含着丰富的联想意义。以汉英语言中的的同一颜色词白色为例,两者虽然概念意义相同,所指的是同一种颜色,然而,由于汉英民族在民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景方面存在着差异,二者所引发的联想意义也就或同或异。比较二者之间联想意义及文化异同,有助于深化汉英颜色词文化语义的认知,建立二者之间的最佳关联。
2.词汇的概念意义和联想意义
虽然国内外的词义学研究者对于词义的狭义划分方法持不同看法,但他们都一致认为词义在广义上可分为概念意义和联想意义。
英国语言学家杰弗里利奇在其著作《语义学》中将意义分为七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和关键词义中的这种联想意义:如果理性意义是语言表达某一客观事物、某一思想概念时所获得的意义,即我们通常所说的指称意义,那么联想意义则是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表达人们使用语言时感情上的反应,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征。。(沈安平,1996)
国内的语义学研究者则认为,词义分表层概念意义和语用内涵意义。概念意义是在语言交际(包括口头和书面的交际)中所表达出来的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。概念意义可以分为若干个语义成分,对概念意义的理解不会因人而异。内涵意义不是单独存在的意义联想空缺,而是附加在概念意义之上的意义,它可以因人而异,因不同的年龄而异,也可以因不同的社会国家或时代而异。词的内涵意义常常和客观事物的本性和特点有联系,因此,用来反映或概括客观事物的、属于不同语言的词可以带有相同的内涵意义。(伍谦光,1988:134-136)
通过比较不难发现,利奇所说的理性意义也即国内语义学研究者所说的概念意义,而国内语义学研究者所说的语用内涵意义实际上也就是利奇所说的联想意义。由此可见,词义从广义上可以分为概念意义和联想意义。
3.词汇联想意义的四种照应模式
诚如前文所述,词汇的联想意义可以因人而异,因不同的年龄而异,也可以因不同的社会国家或时代而异,同时,用来反映或概括客观事物的、属于不同语言的词可以带有相同的内涵意义,因此,汉英词汇联想意义的照应模式可以归纳为以下四种:第一种,词汇联想对应字面意义不同,联想意义相同;第二种,词汇联想重合字面意义相同,联想意义也相同;第三种,词汇联想碰撞字面意义相同,联想意义相异或相反;第四种,词汇联想空缺字面意义相同,联想意义一方空缺站。当然,这种划分是在理想状态下进行的,在现实生活中它们往往是犬牙交错彼此包含,大部分词汇的联想意义至少存在上述两种特点。由于本文探讨的是汉英同一颜色词白色的联想意义及文化异同,所以下文仅从词义联想重合、碰撞和空缺三个方面对其进行比较。
4.白色的联想意义与文化异同比较
4.1 词义联想重合
由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物及其现象的认识能力大同小异,因此,汉英对应词的民族文化语义也有基本相同的一面,二者的联想意义亦有重合之时。
4.1.1 纯洁与清白
根据《现代汉语词典》,白色是像霜或雪的颜色。(《现代汉语词典》,2002:22),而牛津高阶英汉双解词典对white的一个基本释义是having the colorof fresh snow or milk(《牛津高阶英汉双解词典》,2004:2013)。由此可以看出,白和white都可以用于指像雪一样的颜色。因为雪给人的感觉就是纯净、洁白,因此在汉英两种语言中,白和white都让人联想到纯洁、清白。
中国人很早就开始用白来形容纯洁联想空缺,如中国的唐代诗人张九龄就在《酬宋使君见贻》一诗中用白心来表示纯洁的胸怀:才明应主召,福善岂神欺,但愿白心在,终然涅不缁。清代作家曹雪芹在描写完骄奢淫逸的贾、王、薛、史四大家族的没落之后,用一句白茫茫一片好干净为其鸿篇巨著《红楼梦》画上句号,以示对纯洁世界的赞誉和向往。
与汉民族相比,英民族对white崇尚是有过之而无不及。在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环,因为白色象征纯真无邪;在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨
原创力文档


文档评论(0)