- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cultural Differences between Chinese and
English on Politeness
中英礼貌用语对比研究
摘 要 礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。
关键词 礼貌用语;英语;汉语;差异对比
111
1
11
绪 论
礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。
跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d的不同文化,想方设法去理解对方的用意。
在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。
中英称呼语的文化差异
中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向?。
、姓名。比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。这是一种平等社会关系的标志。
、通用称呼。我国是社会主义国家,有互称“同志”的习惯。改革开放后,为了和国际接轨,又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼。而在英国“同志”指同性恋。如果你称呼他为同志,他会认为你怀疑他是同性恋。
、亲属称呼语。在中国,对亲属的称呼是颇具特色的,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,对亲属和非亲属均可以使用。称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的叫“叔叔”、“阿姨”。如果你在街上遇见以为陌生的中年女士,可以称呼她为阿姨,但是这种用法在英语中是没有的。英语国家不会称一位陌生人为“阿姨”、“叔叔”,而且他们本身也不喜欢被非亲非故的人这样称呼。
、职务。在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务和职业名称的词作称呼语。如“李主任”、“周经理”、“高医生”、“刘老师”等。这种称呼语不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。英语中却不能这样称呼他人,只能称呼Mr/Miss/Mrs Li/Zhou/Gao/Liu,或者直呼其名。
、其他。比如“爱人”一词,指的是中国人对配偶的一种称呼。但英语中“爱人”就是情人的意思。因此,如果你在英语国家介绍你自己的合法妻子或者丈夫是你的爱人时,他可能会认为你们有不正当的暧昧关系。
中英寒暄语的文化差异
英汉语言文化对待个人隐私方面也存在着价值观念上的差异。中国人的人际关系突出社会性,强调社会群体对个人的约束,强调集体作用,人们不觉得有什么
PAGE 3111
PAGE 3
1
11
隐私。在汉语文化中,人们进行言语交际是为了营造一种亲切感,往往以牺牲个人隐私为代价,相识的人之间发问很随便可以毫无顾忌的直接询问对方的年龄、钱财、婚姻、家庭、健康状况等。而西方强调个人主义,个人利益至上,极力摆脱社会的束缚,不希望自己暴露于大庭广众之下,所以英语文化中的隐私含义较广。英语的寒暄语中,个人的年龄、月薪、婚姻状况都属于隐私。汉语文化中“你今年多大了”、“你每个月能领多少工资”、“你结婚了没有”、“你爱人是做什么工作的”这些问题在中国人看来,是体现了别人对你的关心。但这些问题恰巧是属于英语国家中的个人隐私。
三、中英禁忌语与委婉语的文化差异
由于相同的生理和心理需要,人类共同具有某些荣辱感和羞耻感。汉英普遍存在着“说凶即凶,说祸即祸”的恐惧心理,对神和
您可能关注的文档
最近下载
- 露天矿采矿与剥离作业规程.pdf VIP
- 电大国家开放大学《政府经济学》(本)2025-2026期末试题及答案2025.pdf VIP
- 第27课 定速巡航的控制 教案 义务教育人教版信息科技六年级全一册.docx VIP
- 幼儿园美术教案《沙漠里的树》植树节主题活动PPT课件.doc VIP
- Java基础知识大全单选题100道及答案.docx VIP
- 工匠精神精品课件.pptx
- 25《带上她的眼睛》课件(共45张PPT).pptx
- 上海海事大学2021-2022年《货币银行学》期末考试试卷(A卷)含参考答案.docx
- 2024年福建省中考化学真题试卷(含答案).docx VIP
- 风电场并网测试方案.docx
文档评论(0)