试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译.docVIP

试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译 摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。 论文关键词:shall,法律英语,法律翻译 Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇在翻译shall。在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但是英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译,常常下笔踌躇,莫衷一是。 shall的用法 shall在英文法律文本中主要表示指示性、施为性的含义和命令、义务和权利等。《兰登书屋法律词典》(Random House Websters Dictionary of the Law)对shall的法律解释为以下三项: a,在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives). b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis). c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。 从《兰登书屋法律词典》释义中我们可以知道shall表示命令是,即指法律语言中的指示性;其表示强制性的含义指法律语言中的施为性;其表示必要性的含义指法律语言中的义务和责任。第二条解释决心、肯定和强调是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用。第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中。[1] 2.1 shall表示义务和责任时通常被翻译成应当、应,有时被译成须乃至必须。 例1. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。(《中华人民共和国刑法》第18条第二款) Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state. [2] 例2. 设立股份有限公司,应当具备下列条件:(《中华人民共和国公司法》第77条) The following conditions shall be met if a company limited by shares is to be incorporated:英语教育毕业论文 [3] 例3. 人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。(《中华人民共和国民事诉讼法》第36条) If a Peoples Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the Peoples Court that has jurisdiction over the case. The Peoples Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior Peoples Court for the designation of jurisdiction and s

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档