- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2006年9月中级口译汉译英阅卷心得(英语翻译学习经验)
2006年9月中级口译汉译英阅卷心得
经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是翻译部分。
翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题处于写作问题,而写作问题植根于语法问题。翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华丽的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”。
拿中口的汉译英来说,这次中口汉译英的试题选取的是胡锦涛主席在耶鲁大学讲话中的一段。段落的第一句话就是一个长句。第一段分值为25,而这个长句就占了15分。
原句为:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由会想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
Coming to the campus of Yale, which is permeated with its distinctive academic atmosphere, and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience / good / happy days studying at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.
老师们在阅卷时,所关注的并不是同学们是否写出 be permeated with 或是 brim with,而是同学们所用的句型是否正确。在阅卷过程中,多次看到同学们这样写:“Coming to …, it reminded me of my days…”; “The campus of … recall my days…”, 还有一些答案由明显的歧义,如“I still remember the days when I came to the campus of …”,“When I came to …, seeing…, smelling…, they all recall me …”还有相当一些考生只用逗号连接英语句子,如“Many student come in …, the books smell, I think of …”。可以说诸如此类的句子称不上是英语,只能说在用英语单词写汉语。而对于这样的句子,老师的给分都不会超过及格分,无论句子里使用了什么样的单词。而很让阅卷老师诧异的是,恰恰是这样的句子中经常出现如“aroma; fragrance; vitality”之类的单词。我们边阅卷边不禁感叹,怎么会使用这样单词的同学犯如此基本的语法错误呢。可见,同学们还应在句型写作上下功夫,写作不是词汇的堆砌。此句话哪怕不要用很花哨的词,也能得到基本分,甚至较好的分数。如“Coming to the campus of Yale, seeing the faces of young and energetic students, feeling the atmosphere of study, I cannot help recalling my great days at Tsinghua University in Beijing 40 years ago”; “The faces of young and energetic students and the atmosphere of study reminded me of my great days …”。这些句子虽然用词比较平,但都可以得到12、13分。
其次,在阅读很多试卷时,我们发现较多考生对基本词组的掌握还有欠缺。有一个很有趣的现象,在第二段的第一句翻译“以……而闻名于世”处,“be famous for”写成“be famous as”的考生一般总分不高于20;而总分高于25 分的同学,在第一段翻译“受用不尽”时,“benefit from”处的“from”都不会译错。可见扎实的基本功是的到好分数的必要条件。
同学们不太关心时事,知识面较窄的问题也在翻译题中暴露出来。在中口的汉译英中最典型的就是“耶鲁大学”的译法,各种答案都有,如“Yellow University”,“Yahoo University”,“Yelu University”等等,也有的同学用自己会写的其他大学的名称作替代,如“Harvard”等,这有些让老师苦笑不得。
在翻译汉语段落时,只看字面,不求意思的问题在历年
文档评论(0)