高等职业教育应用型汉英口译人才培养探讨.docVIP

高等职业教育应用型汉英口译人才培养探讨.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 高等职业教育应用型汉英口译人才培养探讨   摘要:高等职业教育的主要目标就是培养学生的职业能力,体现在高职口译这门课上,主要是培养学生的汉英双语口译能力,以满足社会经济发展对口译人才的需求。本文以教学实践为基础,从语言能力、文化教学及心理素质等方面探讨实现高等职业教育培养应用型口译人才的有效途径。   关键词:口译;交际策略;交际能力;文化;心理素质   一引言   欧、美发达国家在高等职业教育体系中十分重视强调人才的培养应以职业能力为重点设计培养方式,围绕就业和实践能力的培养建立人才培养模式,强调实用和实践。重视富有特色的人才培养模式的探索和改革,强调高职人才培养的职业性和应用性,教学手段和方式具有很强的实践性。本着我国高职院校教育“以应用为目的,实用为主,够用为度”的原则,口译课教学必须面向实用化、职业化发展,培养符合社会发展所需要的应用型口译人才[1]。高职院校的学生不同于一般本科院校的学生,从整体上看,学生英语水平参差不齐,知识结构不合理,应用能力较差,学习态度不积极,在应试和实际应用的双重导向下,口译教学的效果不理想,高职阶段的口译教学任务相当艰巨,因此,高职院校口译课必须根据其学生特点和高职教育的教学目标,以口译能力的培养为宗旨,进行口译教学实践,满足社会经济发展的需要,鲜明地突出高职特色。   二语言能力的培养   (一)运用交际策略,提倡交际教学法   口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。整个口译活动就是一个“解码→换码→编码”的思维转移过程[2]。鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同,它既要求学生精通英语和汉语两种语言,又要求学生具有相当强的语言表达能力。许多语言学家通过实践证明,交际策略的运用能促进外语学习。交际策略是指学习者在尚未完全掌握第二语言或外语的情况下,为达到交际目的,解决因语法或词汇知识的不足所带来的困难而采取的方法(BialystokE.1990)。在口语交际中,学生会遇到更多的语言障碍,因此,会更大程度地求助于交际策略。如能使学生灵活有效地运用交际策略,即使学生的语言水平有限,也能达到一定的交际目的。口译是一种复杂且特殊的双语交际活动,培养学生英语运用能力是英语教学的最终目的,而一切有利于达到这一目的的有效方法,都属于交际教学法。比如,水平高的学生往往倾向用获取策略以达到交际的目的,因而具有较高的交际能力。而水平较低的学生则常常使用简略策略,以避免交际中遇到的问题,他们往往不能达到预定的交际目的,交际能力也相对较低。因此,提高交际策略的运用能力,不仅能提高学生的语言能力,而且能提高学生的交际能力。   (二)口译教学环节中,重视社会实践   口译课职业性很强,在调整学生知识结构后,要为学生创造更好的学习条件和环境。一是在校内建立模拟实验室,让学生了解口译各个环节的运作;二是组织参观,定期或不定期地深入到有关部门组织的涉外活动中,了解口译的实际操作;三是建立稳定的实习基地,与各大中小企事业对外服务部门保持友好的合作关系,使学生能在业务员的帮助和指导下亲自参与口译活动,加强实用口译训练,在实践中增长才干。译员语言素质的提高,不仅需要课堂上的学习,更需要经过实际的双语训练和学习,才能够提高口译能力。对学生的口译能力评价要善于采用形成性评价,而并不仅仅是终结性评价。评价的具体方法可以是多种多样的,比如客观化的考试方法、实践性能力的模拟检测方法、口译素质的指标评价方法和实践技能的社会考察方法等,选择性地单独使用或混合使用都可以。评价标准上,不能再重知识记忆和考试分数,而轻视了综合能力的提高,导致应变、适应能力不足。   (三)重视口译理论指导教学实践   以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论的研究对象不再只是语言,而是口译的意义传递现象。释意派口译理论指出口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达[3]。口译过程是释意过程,教师运用释意派口译理论对口译教学和口译实例进行评述和分析,探讨为实现口译释意过程而设计的训练方法,为学生明确口译的释意性原则,提高教学效率。比如可依据释意派口译理论对学生进行原语的分析归纳训练,词语脱离训练,把释意训练贯穿口译训练的始终。口译能力归根结底是一种技能,其最佳掌握途径是通过有指导的训练和大量实践[4]。作为高职教师,要分配好课堂中理论技巧讲解和情境训练时间,并做好示范和点评。让学生感知口译的经历、了解口译的思维过程,选择合适的教学素材和相应的课堂组织形式,培养学生独立解决问题能力,使学生通过理论分析克服实践中遇到的困难,从而提高自己的口译能力。   三加强文化教学   口语翻译人员必须具

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档