林语堂翻译期待视野探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂翻译期待视野探究 摘要:林语堂的翻译及著作在西方获得巨大成功。《中国 传奇》等译著及其其他著作曾一度进入美国最畅销的图书之 列。本文试图从林语堂译著对读者审美期待的成功满足极其 超越,以期进一步了解对外文化输出所应考虑的读者因素。 关键词:接受美学;期待视野;审美心理 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号: 1005-5312 (2012) 36-0105-02 一、引言 由于意识形态和其它一些因素,林语堂研究在国内曾是 一个“禁区”。从建国初到上世纪70年代末,林语堂在国 内学术界表现出一片空白。 80年代后,随着改革开放,人们逐渐以客观公正的眼光 去看待林语堂及其作品。但80年代中期以前对林语堂的研 究基本上还处于资料的发掘和整理上。80年代中期以后所进 行的林语堂研究方呈现出一定的理论深度。王兆胜以超出前 人的多维视角拓宽林语堂研究的领域,谢友祥从人生哲学、 宗教观、小说、散文等多方面立体解读林语堂,陈旋波引入 文化学的研究方法对林语堂文化观进行全新的诠释。万平 近、施建伟是上世纪80年代初研究林语堂的先驱,并有不 少专著出版。 同时也有学者开始关注其翻译理论与实践。郭正枢于 1991年发表了《林语堂英译六首苏轼词赏析》。陈荣东发表 《一篇不该忽视的译论 从一文看林语堂的翻译思 想》。在21世纪,林语堂翻译研究不断升温。研究他的人越 来越多,每年都有比较力度的论文问世。此外,研究者们也 开始研究他的翻译理论。林语堂的名字也进入了翻译史。但 到目前为止,林语堂翻译研究尚不够全面,有关的研究主要 是针对其翻译理论和个别代表性译作(尤其是林译《浮生六 记》)的介绍和评析。 二、期待视野 期待视野是接受美学的重要概念,最早由社会学家曼海 姆和哲学家波普尔提出,联邦德国文艺学家汉斯?罗伯 特?尧斯首先将这个术语引入他的接收美学的理论之中。接 收美学认为,在作家、作品和读者这三角关系之中,读者并 不是被动因素.不是单纯作出反应的环节。读者在阅读过程 中具有一种主动的态度,参与创造文学作品,甚至创造文学 的历史。尧斯认为,期待视野”是对作品的某种“先入之 见”,即阅读前即已存在的意向。这种意向决定了读者对所 读作品的内容和形式的取舍标准,决定了他阅读的重点,也 决定了他对作品的基本态度与评价。 接受美学强调了读者在文学活动中的能动作用,由于文 学创作的对象是读者,因此只有在读者的接受过程中,作品 的意义和价值、影响和作用才能成为可能。接受美学认为将 读者引入到文学的研究就中,通过对读者的研究才有可能对 文学现象作出科学的认识和理解,才有可能对文学活动作出 合乎客观实际的判断和评价。例如为什么有的作品流传久 远,有的作品却很快被人遗忘?为什么有的作品在当时很受 欢迎现在却无人问津?为什么有的作品在当时不被人提及, 却在很长时间之后又成为读者注意的对象? 而这些与读 者当时的期待视野是密不可分的。 三、林语堂译著与当时英美读者的期待视野 (一)翻译文本的选择符合读者审美心理 在林语堂生活的时代,中国对西方的了解远远多于西方 对中国的了解。尽管在之前也有不少汉学家向西方介绍过中 国文化,但其著作或因学术性过强,或对中国文化知之甚少, 西方读者对中国的了解甚微。林的翻译则以轻松幽默的方式 给西方带去传奇的中国文化。在《中国传奇》的导言中林曾 明确叙述:“本书乃写与西洋人阅读,故选择与重编皆受限 制。”这也是在告诉我们,林语堂翻译《中国传奇》,是要 满足西方人的心理,满足西方对东方的”期待视野”。正是 这一动机决定了林语堂对其翻译文本内容的选择。在这部翻 译著作里面,他从《太平广记》、《京本通俗小说》、《清尊录》、 《聊斋志异》和《清平山堂丛书》等古本中选择了 20篇有 代表性的传奇故事,通过改编、删节、增译等策略将原文改 造,以英文重写,整合成新的文本形式,于1948年在美国 出版。由于林氏的高超的翻译技巧与策略,使《中国传奇》 契合了许多西方人对中国的阅读期待视野,并被多次重印和 被美国读者广泛接受。 在英译本《中国传奇》里,尽管林语堂选择的是一些极 富中国特色的传奇故事,但这并未阻碍美国的民众成为期待 读者。因为中国人的生活方式虽然不同于美国人的生活方 式,但这并不意味着具有不同文化身份的美国人就不能了解 异域民族的价值观念和生活方式。相反,他们对异域文化的 一些形象反而产生一种强烈的期待。中国人可以接受美国的 西部牛仔形象,美国人也可以接受和理解中国的妖魔和鬼怪 形象。所以,也就不难理解为什么美国人也喜欢林语堂的翻 译文本《中国传奇》和《浮生六记》了。 (二)林语堂的翻译策略满足读者期待视野 林语堂了解西方读者的文化心理,因而在外国面前讲中 国文化,能做到有的放矢,切合接受者的需要。例如,为了 让西方读者进一步了解中国文化

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档