翻译技巧重复法.pptVIP

  • 42
  • 0
  • 约7.63千字
  • 约 47页
  • 2019-08-12 发布于江苏
  • 举报
第八讲: 翻译技巧——重复法 教学步骤 作业讲评 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 (adj. → n.) 2. The increasing number of students poses many new problems for the universities. 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 (ving → n.) 作业讲评 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 (n. → v.) 4. That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 (adv. → v.) 小 结 翻译技巧——重复法 童年 (罗大佑) 池塘边的榕树上 知了在声声叫着夏天 操场边的秋千上 只有蝴蝶停在上面 黑板上老师地粉笔 还在拼命唧唧喳喳写个不停 等待着下课 等待着放学 等待游戏的童年 …… 更多例子 Oh My love is like a red, red rose. That’s newly sprung in June;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档