- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Emma的“双重”生活
——《包法利夫人》两大译本比较
李焰明 张昕
摘要:本文主要内容是对法国著名作家福楼拜的小说《包法利夫人》的两个译本进行比较,其译者分别是李健吾先生和许渊冲先生,作者试图从微观和宏观的角度分析二者在语言处理和风格传达方面的特色。
English Abstract:The main content of this article is the comparison of two translations of Madame Bovary.The translators, respectively, are Mr. Li Jianwu and Mr. Xu Yuanchong.. The author attempts to show the characteristics of both, from analysis of micro-macro perspectives, and also attempts to study in depth their language processing skills and their ways to convey the style of the original author, Mr. Flaubert.
关键词:《包法利夫人》 译本比较 语言 风格
Key Words: Madame Bovary Comparison Language Style
一
《包法利夫人》是一部刻画当时法国外省风俗的小说,也是作者居斯塔夫·福楼拜立志“走一条前人没有走过的路”的具体反映,更可谓是客观主义风格的开山之作。在一份世界性的读书状况调查中,《包法利夫人》的受欢迎程度力压众多名著,仅次于《战争与和平》高居第二,而莎士比亚的代表作《哈姆雷特》仅排名第六。
参见2007年2月23日《泰晤士报》,相关网页:http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article1426591.ece
《包法利夫人》作为福楼拜的代表作,充分体现了他在主题选择、文字描写以及人物塑造等各方面的特色——结构清晰;人物鲜明;作者力图冷静叙述、不着议论的痕迹;语言简洁凝练、干净流畅,甚至没有一处累赘的句子,文字锤炼到几乎不能增减一字的程度,往往仅凭三言两语,就能够勾画出鲜明生动的形象。
本文中所涉及的两个译本作者是两位翻译大家——李健吾先生和许渊冲先生。
李健吾先生曾经留学法国,不足而立时就写出了《福楼拜评传》一书。当代著名学者、法国文学研究名家郭宏安先生评价说:“这本书……除了那热情洋溢的笔调还散发着青春的气息之外,行文的果断、立论的斩截、征引的繁富,却分明透着批评大家的气魄。……《评传》是富有文采的,不是那种浓得化不开的艳丽,而是清新、是淡雅,像一道澄澈的溪水,直流到读者心里。” 见李健吾著:《福楼拜评传》,广西师范大学出版社,2007版,封底。 当代著名作家、文学批评家韩石山也说:“全书近三十万字,分析详尽透辟,征引广博灵活,而结构,却是那样的简略、明晰……整个一部书,如同一个亭亭玉立的少妇的胴体,健美、丰盈,没有一丝一缕的多余。”
见李健吾著:《福楼拜评传》,广西师范大学出版社,2007版,封底。
同上。
由此可见,李健吾先生本身的著述风格,与福楼拜的文风是有着奇异的相同之处的,即语言清新、思路缜密、结构明晰、力图简洁透彻。这对于他翻译福氏作品相当有助益。因而自二十年代以来,李译本始终一枝独秀,甚至迄今为止,《包法利夫人》已有超过六个译本流传,广大研究学者却仍然认为,这部最早的李译本(人民文学出版社)最是传神。
许渊冲先生被称为“译界狂才”,有《文学与翻译》等著作。朱曼华在介绍他时说:“许渊冲对严复的‘信达雅’、鲁迅的直译、林语堂的美学、郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的化境等译学理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发展。” 周仪、罗平著:《翻译与批评》, 湖北教育出版社,1998年版,第79页。 许先生提出了一套完整的文学翻译理论体系,可谓“博大精深、涵涉面广、论述周详、独成系统”。 张智中著:《许渊冲与翻译艺术》,湖北教育出版社,2006版,第56-57页。 其“三美·三化·三之”“取妙译而舍风格”“发挥译语优势论”“竞赛论
周仪、罗平著:《翻译与批评》, 湖北教育出版社,1998年版,第79页。
张智中著:《许渊冲与翻译艺术》,湖北教育出版社,2006版,第56-57页。
许氏《译经》有云:“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理。得意忘形,求同存异:翻译之道。” 参见许
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 斜井压力钢管安装工法实操指南.docx
- 河北省唐山市路北区2023-2024学年七年级上学期11月期中语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公安辅警综合基础知识题库及答案解析.docx VIP
- 十年(2016-2025)高考数学真题分类汇编(全国通用)-专题10 数列解答题综合一(等差、等比通项公式及数列求和,46题).docx VIP
- 标准图集-06D401-1 吊车供电线路安装.pdf
- 王正龙先生的灸法直论.doc VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-05 泡泡图 图书馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-07 泡泡图 文化馆类建筑 davechen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-03 泡泡图 旅馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
文档评论(0)